文学翻译中的文化意识差异_对_红楼梦_两个英译本的描述性对比研究

LCJul.2009Vol.6No.4(GeneralSerialNo.30纵横论译20世纪80年代以来,文学翻译研究呈现出“”文化学转向,从翻译经验论、翻译艺术论及翻译科学论走向翻译文化论,众多的学者开始从文化意识角度研究文学翻译。国外先后出现了埃文·“”佐哈尔的多元系统(polysystem理论,勒弗“”“”“”维尔的意识形态、诗学及赞助人三要素论,“”图里、切斯特曼及赫曼斯等的翻译规范理论,米切尔及诺德的功能主义理论,德里达解构主义理论,尼兰贾娜和斯皮瓦克的后殖民主义理论以及加拿大学者费拉德和西蒙对翻译与性别的研究等。在这些理论研究的启发下,国内的学者从上世纪末开始也把翻译研究的目光转向了文化意识领域,并取得了较多的研究成果,主要体现在文化差异、文化缺省和文化误读所造成的翻译障碍及其处理方式研究、文化意识作用下译者的主体性研究以及文化与翻译的互动研究等方面。所有这些研究对于我们从文化的理论视角进行深入的翻译研究提供了方法论方面的启示,同时也为我们文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究①姜秋霞郭来福杨正军西北师范大学把翻译研究置于一个更为广阔的语境打下了基础。但这些文学翻译的文化意识研究还存在一定的不足:一方面这些理论还缺少统计学的、系统的实证研究的支持,另一方面这些宏观的理论本身对微观意识层面的差异性和复杂性还没有给予充分的认识和关注。基于上述研究现状方面的考虑,本文拟在2006“—年社会意识形态与外国文学译介转换策略—以狄更斯的《大卫·”考坡菲》的三个译本为例研究的基础上,再次深入考察文化意识与翻译转换策略的关系,考察的焦点仍然是民族文化语境的作用。不同的是,2006年的研究从历时的视角论述了同一民族文化语境下不同历史文化时期的译者意识形态与其翻译转换策略之间的关系。本文将通过对《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions(以下简称杨译本和大卫·霍克斯(DavidHawkes翻译的TheStoryoftheStone(以下简称霍译本的描述作者简介:姜秋霞,西北师范大学外国语学院教授、博士、博士生导师,E-mail:jiangqx@nwnu.edu,主要研究方向:翻译学、英语教学论、双语辞典编撰。郭来福,西北师范大学外国语学院讲师,在读博士研究生。杨正军,西北师范大学外国语学院在读硕士研究生。:H059文献标识码:A:1672-9382(200904-0090-06摘要:通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,“”杨宪益总体上倾向于异化的翻译策略,“”霍克斯明显倾向于归化策略。(2两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3“”“”社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于归化、异化的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,“”“”如同化、淡化等。主题词:文学翻译;文化意识;转换策略;同化;淡化2009年7月第6卷第4期(总第30期中国外语性分析,从共时角度对同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系作一探讨,目的在于对文化意识与翻译的关系有更全面、更深入的认识。具体研究问题为:(1同一时期不同文化背景下的两位译者在翻译策略选取方面有怎样的倾向性?(2文学翻译中文化意识如何影响译者的翻译策略选择?对《红楼梦》翻译的研究由来已久。早期的研究主要集中在对译本文体和语言的分析层面。但在最近20年左右的时间内,受翻译研究文化转向的影响,研究者们也从多个层面探讨了《红楼梦》中文化内容的翻译问题,主要包括谚语、诗歌、典故、委婉语、人名、称呼语、隐喻、宗教文化、颜色词等文化内容的翻译。从研究方法来看,这些研究中的大部分试图对比杨译本和霍译本在某方面的特征及其成因,但用以支撑...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?