餐厅英语类中国平遥的一家餐馆里的那些神翻译

美联英语提供:中国平遥的一家餐馆里的那些神翻译分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧m.meten/test/xingzuo?tid=16-73675-0IfMichelingavestarsforunintentionallybrilliantdishnames,aneateryinPingyao,China,mightwellbetheworld’stoprestaurant.Ithasalargesignoutsideshowingsomeofitstastiestdishes,withEnglishtranslations:“InBowl,”“YouFlourSilk,”“BeefCat’sEar”andanoodledishinbrothknownas“SauceonMyGrandma.”如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”、“你面粉丝绸”、“牛肉猫耳朵”,以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤。TheChineseandEnglishlanguagesaresocompletelydifferentthatyouoftenseeawkwardtranslationslikethese.TheymaymakeEnglishspeakerschuckle,butChineseofficialdomisnotamused:WhenmajorinternationaleventscometoChina,thestatetriestocleanupthemostegregiousones.Beforethe2008Bei激ngOlympicGames,forexample,400,000signsand1,300menuswererevised,including“RacistPark,”apermanentculturalexhibitionthatwasrebrandedas“MinoritiesPark.”中文和英文差异太大了,所以经常可以看到这类尴尬的翻译。它们可能会令英语使用者发笑,但中国官方并不觉得此事好笑:每当中国举行重大国际活动时,政府都会试图清理那---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---些最荒诞的译名。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修订,其中包括“种族主义公园”。它是一个永久性的文化展览场所,被更名为“少数民族公园”。Still,astrollthroughjustaboutanyChinesecitywillrevealthejoysofeatinginChina:ArestaurantmenuinXianoffers“TheSmellofUrineDryNoodles.”Shenzhenisproudofitsfamous“GollumShrimp.”ABei激ngrestaurantserves“TheHandThatGraspstheCowboyBone”and“FriedSwarm.”不过,直到现在,在任何一座中国城市漫步,都会让人对中华饮食忍俊不禁:西安一家餐馆菜单上写着“尿味的干面条”。深圳为其著名的“古鲁姆虾”感到自豪。北京的一家餐厅提供“握着牛仔骨头的手”和“炸蜂群”。Publicinstitutionsdon’tdomuchbetterwiththeirsigns:OnewarnstravelersinShanghaito“BewareWallet/CarefullySlide”(itmeanstosuggestthatyoushouldwatchyourwalletandyourstepontheslipperyfloor).InBei激ng,somewheelchair-accessiblebathroomsaremarked“DeformedPerson.”公共机构的标志也不怎么样:上海有一个警告标识是“当心钱包咬你/小心翼翼地滑倒”(意思是,看牢你的钱包,在湿滑的地面上行走时要注意)。在北京,坐轮椅者的一些专用洗手间上采用的标识是“畸形人”。AnditisworthavisittotheEcstasyretailclothingchainontheislandofTaiwan---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---justtoseewhatispostedoutfront.ApparentlyunawarethatitstrademarkisalsoastreetnamefortheillegaldrugMDMA,thestorehassignssaying,“WelcometotheEcstasyWorld”and“TheEcstasyFamilyMakeYouCrazy.”就算只是为了看看招牌,台湾岛上的象鼻人(Ecstasy)服装连锁店也是值得一逛。商家似乎没有意识到其商标也是非法毒品摇头丸的俗称,所以店里的招牌上写着“欢迎来到摇头丸世界”和“摇头丸家族让你疯狂”。分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧m.meten/test/xingzuo?tid=16-73675-0---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?