从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.42005年8月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Aug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001)摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:101823634(2005)0420224206ExploringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheoryTAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,China)Abstract:BasedonSkopostheoryandwithexamplesanalysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprinciplesoftranslatingeconomiesliteratureshouldbeconveyingthemaininformation,achievingpragmaticequivalence,andreachingconsistencyoftranslatingconceptsandterms.Byadheringtothethreeprinciples,theversionoftranslationcanmeetthewell2acceptedpracticaltranslationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftranslating.Keywords:economicliteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequivalence;consistencyoftranslatingconceptsandterms一、引言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,过分拘泥于“忠实”与“等值”,在译文中出现了中式英语的倾向,不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现“内外有别”,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vol.19No.42005年8月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences)Aug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001)摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一”的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:101823634(2005)0420224206ExploringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheoryTAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,China)Abstract:BasedonSkopostheoryandwithexamplesanalysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprinciplesoftranslatingeconomiesliteratureshouldbeconveyingthemaininformation,achievingpragmaticequivalence,andreachingconsistencyoftranslatingconceptsandterms.Byadheringtothethreeprinciples,theversionoftranslationcanmeetthewell2acceptedpracticaltranslationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftranslating.Keywords:economicliteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequivalence;consistencyoft...