《红楼梦》俄译本解码

《红楼梦》俄译本解码——论中国传统文化的等值翻译问题赵永华俄国汉学界对中国文学史上的不朽之作《红楼梦》的关注始于十九世纪初叶,但是,把这部卓越的现实主义画卷译成俄文的梦想直到1958年才最终实现。巴纳秀克的《红楼梦》俄译本是欧洲语言中第一个最完整的译本,它的出版被视为苏联文学翻译界当年的一件大事。我们带着这样一个疑问翻开俄译本:对于《红楼梦》这样一部充满了文化内涵和深刻寓意的具有极其鲜明的中国传统文化色彩的古典文学名著,一个外国译者能翻译成功吗?他在多大程度上保持了原滋原味?又在哪些地方走了味?我们以求证的心理来审视俄译本,探讨一下《红楼梦》妙语警句、诗词曲赋、对联匾额的俄译问题。俄译本对《红楼梦》妙语警句的翻译处理《红楼梦》是高度艺术性和高度思想性的完美结合。在这部伟大的小说中,使用了大量极具艺术性的活灵活现、妙趣横生的口语语言形式,它们的特点是语言简练而内涵丰富,包含着民族文化、风土习俗的因素。对它们的翻译如果只限于表层意义的理解,就会使译文失去文采,甚至导致讹误。对深层涵义的正确理解是翻译成功与否的关键所在。我们试举几处《红楼梦》精彩文字的俄文译例加以评析。先看第六回中的两段话,第一段:(刘姥姥忙念佛道:)“我们家道艰难,走不起,来到这里,没的给奶奶打嘴,就是管家爷们瞧着也不像。”俄译文:Намдомаитактяжелоприходится,денегнадорогунет,когданамдуматьовизитах?!Сюдаходить—толькоунижатьвасдасебяставитьвсмешноеположениепередслугами.刘姥姥是个涉世很深的老妇人,善于随机应变,说话生动而有分寸,她在贾府时想方设法博取贾母、凤姐等人的欢心。在所引的这段话中,刘姥姥想说明自己十分贫穷,来到贾府怕丢人才不常走动。她并不直说,而是用了婉转的表达方法,她是不愿给凤姐丢脸,让人瞧不起。俄文译成:“到这里来,只会使您受侮辱,而且在仆人面前也使自己陷于可笑的境地”,译得很传神,处理得相当灵巧。刘姥姥的这句话十分含蓄、俏皮,韵味无穷,因为在俄文中没有对应的说法,所以直译行不通,只得意译。但是,译文中也有不足,就是слуга一词有违原作的意味。刘姥姥为了表示对贾府下人的恭维,故意不直呼其为“仆人”、“下人”,而是尊称为“管家爷们”,译成слуга是不合适的。刘姥姥的另一句话:“我们也知道艰难的,但俗话说的:瘦死的骆驼比马还大呢!”俄译文:Мытожезнаем,чтотакоезатруднение.Нотолькоестьвернаяпословица:Самыйтощийверблюдвсёжебольшелошади.把“瘦死的”译成самыйтощий是正确的。这里的“死”字是“非常”、“达到极点”的意思,而不是“失去了生命”。俄译文说“最瘦的骆驼也比马大”,切合原文意思,也符合刘姥姥的逻辑——贾家到底是有钱的,富人家再困难也比穷人强。再看第七回焦大骂赖二的一句话:“你也不想想,焦大太爷跷起一只腿,比你的头还高些。”俄译本中把这句话译成:Тыжемне,господинуЦзяоДа,вподмёткинегодишься!这一句十分生动的口语,若用直译,虽保留了原文的字面意思,却不能传达其真正内涵,文字上必定逊色,外国读者也不容易懂。因此,译者舍弃了原来的形象和比喻,根据本民族的文化背景和接受心理采用了内涵接近的表达法来表现原文内涵。译文中用了一个惯用语:你给我钉鞋跟都不配!这里译得很妙。不同语言之间,存在着很多形象不同而意义相同的表达法,将汉语的文学语言巧妙地转化成对应的外国文学语言是提升翻译质量的重要手段。但是,这里也有一点败笔。焦大原是仆人,竟敢自称太爷,纯系酒后狂言,俄文господин一词没有完全把原文的意味翻译出来。又如第四十一回,(妙玉笑道:岂不闻)“一杯为品,二杯即是解渴的俗物,三杯便是饮驴了?”俄译文是:Приличновыпитьлишьнеб...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?