略论英汉翻译直译及意译

略论英汉翻译直译及意译【摘要】翻译是一门艺术,直译是译文的内容和语言结构与原文内容和语言结构基本一致的翻译技巧;意译是译文与原文内容保持一致,又不拘泥于原文形式的翻译技巧。直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,以迗到“形似”与“神似”的统一。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表迗原作的精神。【关键词】英汉翻译;直译;意译【中图分类号】H085.3【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2012)02-0023-02翻译是一门艺术,它要求译者有较高的外语水平,同时又具有较好的汉语修养以及较宽广的知识领域。较高的外语水平与较宽广的知识领域对忠实地传达原文的信息是不可或缺的,而较好的汉语修养对流畅、优雅地传迗原文语篇的精神也是至关重要的。直译和意译是最主要的两种翻译技巧。所谓直译(literaltranslation),就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。具体说来,就是按照原文的词序不加变动地或基本上不加变动地译成相同结构的汉语。所谓意译(freetranslation),就是译文与原文内容保持一致,但不拘泥于原文形式的翻译方法。当原文的语言结构与译文的语言结构不相同、不能用同样的表迗方式来体现同样的内容时,就需采用意译法直译法的优点在于能保留原文上下句的鲜明对比,达到“形似”与“神似”的统一,做到既“信”又“达”。意译法通过根据上下文灵活地选词,能较好地表迗原文句子的精神。下面是直译和意译在成语和句子中的具体译法。一、直译法通常,新闻报道、学术论文、法律文件、政治文献等对忠实于原文的要求对比可读性的要求高,因此,应使用既信又迗的准确性很强的直译法。(一)简单句(1)Whowouldliketogooutforastroll?谁愿去散步?(2)Whatmakesanelectriccurrentflowthroughacircuit?是什么使电流通过电路?(3)ShallIgowithyouorwillyougoyourself?是我跟你一起去,还是你自己去?1.并列句(1)TomandJohnmetin1978,andtheybecamefriends.汤姆和约翰是一九七八年认识的,后来他们成了朋友。(2)Milkmustbekeptinacoolplace,orelseitwillgosour.牛奶要放在阴凉地方,否则会发酸。(3)Itmaybepossibleornot;however,weshallsee.也许可能,也许不可能,我们还是瞧着吧。2.复合句(1)BecauseIwastired,Iwenttobedearly.我感到累了,因而早早上床睡觉。(2)Thathewillcometothediscussioniscertain.他来参加讨论会是确定无疑的。(3)Itisstrangethatshedidnotcomeyesterday.很奇怪,她昨天没有来。(4)Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。(5)Oneday,whileIwasplayingwithmynewdoll,MissSullivanputmybigragdollintomylap,alsospelledandtriedtomakemeunderstandthatud-o-l-lnappliedtoboth.一天,我正在玩我的新娃娃,这时,沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又给我拼了一遍,想让我懂得这个单词适用于这两样东西。二、意译法一般情况下,诗歌、散文、剧本、小说等文体的翻译要求更多地使用意译法,以便能较好地体现原作的精神。1、谚语(1)throwstrawsagainstthewind膛臂当车(直译:扔草抵风)(2)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。(3)Makehaywhilethesunshines.勿失良机。(直译:晒草要趁太阳好。)(4)Themorehaste,thelessspeed.欲速则不迗。2.句子(1)1saidshyly,“Whatwouldmysalarybe?’’“Twelvepoundsaweekpluslunch.BeforeIcouldprotest,hegottohisfeet.“Now,’’hesaid,“you'dbettermeetmywife.She’stheonewhoreallyrunsthisschool.Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung;theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二镑加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了”他说,“你最好见见我的妻子,她才是这所学校真正的主管人。”我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。Thiswasthelaststrawth...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?