Date:December12,2007TranslationReport-ExperienceoftranslationGroupMembers:英文四A493010580賴秋錤英文三B494011553邱鈺婷英文三C494011470郭惠如英文三C494010753林筱勻英文三C494011264李玟槿英文三B494011553邱鈺婷ABlessingJamesWrightJustoffthehighwaytoRochester,Minnesota,剛下公路到羅傑斯特,明尼蘇達州Twilightboundssoftlyforthonthegrass.早上微光輕輕地前進AndtheeyesofthosetwoIndianponies映入眼簾是二匹印地安小馬Darkenwithkindness.天色昏暗卻帶著仁慈Theyhavecomegladlyoutofthewillows他們從柳樹中高興的走出來Towelcomemyfriendandme.為了歡迎我和我的朋友Westepoverthebarbedwireintothepasture我們走過有刺電線進到牧場Wheretheyhavebeengrazingallday,alone.是他們整天吃草放牧的牧場Theyrippletensely,theycanhardlycontaintheirhappiness他們高興得心中泛起漣漪般,無法隱藏心中的快樂Thatwehavecome.因為我們來了Theybowshylyaswetswans.Theyloveeachother.他們害羞的像天鵝,他們彼此相愛Thereisnolonelinessliketheirs.沒有孤單寂寞Athomeoncemore,再一次到家時Theybeginmunchingtheyoungtuftsofspringinthedarkness.他們開始在昏暗中咀嚼春天的嫩草Iwouldliketoholdtheslendereroneinmyarms,我想用手抱住較纖細的那隻Forshehaswalkedovertome她走向我Andnuzzledmylefthand.舒服的躺在我的左手Sheisblackandwhite,她是黑色和白色Hermanefallswildonherforehead,她的鬃毛散落在她的前額Andthelightbreezemovesmetocaressherlongear輕柔的微風使我去撫摸她的長耳Thatisdelicateastheskinoveragirl'swrist.如同皮膚一般卻比女孩手腕皮膚更柔軟SuddenlyIrealize突然我了解到ThatifIsteppedoutofmybodyIwouldbreak如果我靈魂走出我的身體,我會Intoblossom.幻化成一朵花Tears,IdleTearsLordAlfredTennysonTears,idletears,Iknownotwhattheymean,淚水,無理由的淚水,我不知道為何流淚Tearsfromthedepthofsomedivinedespair從無底的絕望Riseintheheart,andgathertotheeyes,上升到心中,在眼睛會合Inlookingonthehappyautumn-fields,凝望秋天快樂的田野Andthinkingofthedaysthatarenomore.想著過去的日子Freshasthefirstbeamglitteringonasail,清新閃耀於船帆的第一道光Thatbringsourfriendsupfromtheunderworld,從地獄中帶回我們的朋友Sadasthelastwhichreddensoverone憂傷染紅了船帆Thatsinkswithallwelovebelowtheverge;我們所愛的一切沉入邊際Sosad,sofresh,thedaysthatarenomore.消失的日子多悲傷,多清新Ah,sadandstrangeasindarksummerdawns悲傷和陌生如同黑暗的夏日黎明Theearliestpipeofhalf-awakenedbirds半醒的鳥兒歌唱Todyingears,whenuntodyingeyes對於將聾的雙耳和看不見的雙眼Thecasementslowlygrowsaglimmeringsquare;窗扉慢慢出現微光Sosad,sostrange,thedaysthatarenomore.消失的日子多悲傷,多陌生Dearasrememberedkissesafterdeath,死後仍舊記得那親切的吻Andsweetasthosebyhopelessfancyfeigned甜蜜但卻是幻象Onlipsthatareforothers;deepaslove,吻在唇上,深深的愛Deepasfirstlove,andwildwithallregret;深深的如初戀,是充滿悔恨ODeathinLife,thedaysthatarenomore!那消失的日子是人生的死亡心得:ThetranslationprocessFirstly,Icheckthewordswhicharedifficultbythedictionary.Itrytomakesurethatthemeaningofthewords.Then,Ilookthrougheachsentenceandtrytounderstandthethemeofthispoem.Secondly,Itrytofindthesubjectinthesentence.Becausesubjectcanmakethemeaningofsentenceclearly,itisamajorpartinthepoem.Thirdly,aftertranslatingeachsentenceintoChinese,Ilookthewordsagain.MaybeIcanchoosebetterwordsandreplaceit.AlsoIneedtocheckthefluencyofChinesetranslationandreviseit.ThechallengesOntheonehand,IfeeltroublesomewhenIcan’tunderstandtherightmeaningoftheword.So,Ican’ttranslatepoemoressayintothebeautifulwording.Ihavethisproblemalmosteverytime.Infact,sometimesIcan’tunderstandthestructureofEnglishs...