中国文化输出的顺应策略

中国文化输出的顺应策略摘要:面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略――文化输出迫在眉睫。然而对于“输出”的方法和途径,争议颇多。选取被誉为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝――麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴。关键词:文化输出;麻将文化;顺应论;语境关系顺应;语言结构顺应:H059文献标识码:A:16721101(2015)03007206OnadaptationstrategyforChinesecultureexport――acomparisonbetweenlanguagetranslationstrategiesinMahjongandothertraditionalgamesinADreamofRedMansionsZHANG激ng-激ng(SchoolofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan,Anhui232001,China)Abstract:UnderthecircumstancesofculturalglobalizationandunbalancedtranslationbetweenChinaandtheWest,cultureexporthasbecomeacrucialsustainablestrategyagainsttheshockfromthewesternculture.WithVerschueren’sAdaptationTheoryandfromtheperspectivesofcontextualcorrelatesandstructuralobjectsofadaptability,thispaper,basedonMahjongandothertraditionalgamesinADreamofRedMansions(extolledas“Chineseculturalencyclopedia”),contraststhespecifictranslationstrategiesmanifestedinthetwoEnglishversionsaboutMahjongcultureforthepurposeofsettingupcorrectvalueorientationoftranslationandofferingcertainenlightenmentandreferenceforchoosingappropriatestrategiesforChinesecultureexport.Keywords:cultureexport;Mahjongculture;AdaptationTheory;contextualcorrelatesofadaptability;structuralobjectsofadaptabilit在当今世界倡导现代化和全球化的进程中,中国的综合国力日益强盛,经济高速发展。然而,20世纪以来,中国文化界学者却对“全球化”这一概念产生了一定程度的误读。全球化是否意味着“一体化”或者“西化”?20世纪30年代,陈序经提出了“全盘西化”(wholesalewesternization)[1]和“走出东方”[2]观点,胡适倡导“充分现代化(wholeheartedmodernization)”[3]论断。他们在照搬挪用西方新潮思想和先进观念的同时,势必造成本国文化的低迷,从本质上来说是急功近利。与此同时,五四运动前后,中国掀起了对西方文化的“拿来主义”热潮,造成了文化领域,尤其是中外翻译著作上严重的“逆差”。一个世纪以来,中国文化受这种“全盘西化”和“拿来主义”影响,在全球文化交流中一度处于弱势地位,受到西方强势文化的入侵和殖民。如何重建中国文化和精神生态平衡,抵御外来强势文化的侵袭,成为中国文化在本世纪的首要任务。对此,王岳川教授提出了“文化输出”这一可持续发展策略。“文化输出(CultureExport)是当前中国在“文化全球化”这一大背景下面临的一项重要任务。文化输出不能简单地理解为“向国外传送中国文化,而是新世纪中国文化战略问题。”[4]在这一战略背景下,翻译,作为沟通文化交流的桥梁,传递两国文化的“使者”,显得尤为重要。通---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---过翻译可以使本国文化精髓“走出国门”,纠正西方对中国文化的误读。由于“西方发达国家的大书店中最多的是‘风水’、‘易经’‘八卦’‘菜谱’,当然还有一些有关形形色色的不准确、甚至是歪曲我们中国现实的图书,很少有真正深入浅出地介绍中国文化和以西方读者喜闻乐见的形式和内容出版的介绍当今中国的图书”[5],因此文化输出需确立正确的翻译价值取向以及输出能代表中国浩瀚历史沉淀的传统文化。本文选取被誉为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》中最具中国文化特色的麻将等游戏,以顺应论为观照理论指导,对比杨宪益夫妇和霍克斯两个译本中的具体翻译策略,以期得出对文化输出有一定的借鉴价值的结论。一、顺应论简介...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?