从加油中国加油奥运中浅谈英语翻译

从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译【摘要】本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的百搭词语“加油”。本文由“加油”一词引入,从翻译的异化与归化方面,浅析了如何在翻译中正确的使用这两种翻译方法。【关键词】加油翻译归化与异化2008年,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的更多的内容所释放出来的巨大魅力。有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字发生了极大兴趣。实际上,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”。“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’sgo,”“Go,Team!Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地对应到英语中去。此外,很多外国网站中的很火的BBS上,都有很多人贴出问题,问“WhatisjiayouinChinese?”(即,“jiayou在英语中到底是什么意思?”)但得到的回答,基本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。有人继续添加说,“加油”的意思是“let'sputonsomeelbowgrease”,或“goforit”,或“putmoreeffortintoit”,或“Don'tgiveup”。如何准确的翻译“加油”一词,似乎成了一个难题。有人说翻译是一个语言和文化之间的求同的过程,尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式或技巧。异域文化取向过度夸大了翻译过程中两种文化的差异,而轻视了翻译活动中追求语言意义的同一性,而这种语言意义的同一性所占的权重在翻译活动中远比文化的差异性大的多。语言是文化的载体,文化是通过语言来传播的。翻译首先要解决语言层面的问题,然后才是文化层面的问题。异化翻译保留了外国文本中的异调。按以上观点,“加油”应翻译成“Comeon!”或“Go,go,go”或“Hopon”。但洋人们不得不承认的是,所有这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢乐气氛十分浓烈的环境里使用,而且也使用到了四川地震的悲伤环境里,从电视上,老外们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---和“汶川加油”的场面。显然,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不十分了解。也就是说,他们看到“加油”两字居然能同时使用在大悲与大喜两种完全不同情形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’sGo!”或“Comeon!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到十分不恰当,也丧失了中文“加油”的那股劲儿!这里我们无需评论“异化”和“归化”的谁是谁非,站在发展的角度以和平、理性的态度在重新审视这两个概念,我们认为,它们不是相互抵御、相互矛盾、相互排斥的概念,而是相互补充相互协调相互完善的两种翻译途径,我们不能顾此失彼。正如栗长江老师所说“译文后起的生命是译者调和的结果,没有完全的归化,也没有完全的异化。”例如“卢沟桥事变”的译文就有两种,一是LuogouqiaoIncident,二是theMarcoPoloBridgeIncident,前者可以算是“异化”翻译,而后者属于借代翻译,可以看作是“归化”翻译了,在翻译中都可以成立,译文各有千秋,我们无法厚此薄彼,只是译者的偏爱和价值观不同而已。再如“红娘”,也在日程生活中不断使用和演变,我们简单的处理为汉语拼音Hongniang,还是归化为match-maker,gobetween,Mr.Match或者Mrs.Match呢?这恐怕要依据文本的语境以及功能来决定,这是因为在我们的日常生活中...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?