诠释学理解观之于翻译批评的方法论价值

诠释学理解观之于翻译批评的方法论价值摘要:翻译过程中的“理解”是一个复杂、充满歧义性的过程,而“表达”是译者将自己对原文文本内涵的理解与作者意图、文本字面意义、翻译行为的价值进行权衡的结果,反映了译者的“理解观”。翻译批评者需深入“表达”背后,检视译者的“理解”,因而批评者关于“何为理解”和“如何理解”的认知,对于其批评方法和结论起着决定性作用。诠释学在其衍变和发展过程中,围绕作者、文本、读者和译者之间的关系,形成了内涵丰富的“理解观”。这些关于“理解”的论述对于建立多元化翻译批评标准、解释译本多样性,以及拓宽翻译批评理论建构视野的实践具有方法论指导意义。关键词:诠释学;理解观;翻译批评;方法论:H059文献标识码:A:1672-1101(2022)01-0091-05收稿日期:2021-04-03基金项目:2021年度安徽省哲学社会科学规划项目:概念整合视域下的隐喻翻译(AHSKQ2021D121)作者简介:周家春(1972-),男,安徽来安人,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践。①国内相关研究对于德语Hermeneutik(英语Hermeneutics)这一学科的名称译法各异,主要有“诠释学”“阐释学”“释义学”“解释学”等。洪汉鼎发表于(2021年第4期)的论文对不同的译法进行了详尽的学理分析,并认为“诠释学”的译名更能给这门学科以更大发展空间。本文中除引用其他学者论述之外,其他场合均使用“诠释学”一词。TheMethodologicalSignificanceofViewsonUnderstandingofH---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ermeneutictoTranslationCriticismZHOU激achun(SchoolofForeignLanguages,AnhuiUniversityofTechnology,Ma’anshan,Anhui243002,China)Abstract:“Understanding”intranslationisacomplicatedandambiguousprocess,while“expression”,whichreflects“theviewofunderstanding”ofthetranslator,istheresultofthetrade-offbetweenthetranslator′sunderstandingoftheconnotationoftheoriginaltextandtheauthor′sintention,literalmeaningofthetext,andthevalueoftranslationactivity.Translationcriticsneedtogodeepbehindthe“expression”andexaminethetranslator′s“understanding”,socritics′cognitionof“whatisunderstanding”and“howtounderstand”playsadecisiveroleintheircriticismmethodsandconclusions.Inthecourseofitsevolutionanddevelopment,Hermeneuticshasformeda“viewofunderstanding”withrichconnotationscenteringontherelationsamongtheauthor,text,readersandthetranslator.Thediscussionon“understanding”isofmethodologicalguidingsignificanceforthepracticeofestablishingthecriteriaofpluralistictranslationcriticism,explainingthediversityoftranslationversionsandbroadeningthefieldoftheoreticalconstructionoftranslationcriticism.Keywords:---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---Hermeneutic;viewsofunderstanding;translationcriticism;methodology西方释学①(Hermeneutics)的起源可追溯至希腊的宗教神学,最初探究的是等经典文本的阐释方法。19世纪上半叶,德国哲学家施莱尔马赫突破了阐释对象的局限性,首次确定了以“理解”本身作为诠释学研究的对象,使诠释学成为一种方法论。此后,诠释学逐渐被广泛应用于语言学、文学、文献学、历史学和宗教、艺术等领域。诠释学理论于20世纪80年代初被引入我国,在过去的40年间,国内翻译学界在翻译研究的多个方面借鉴了海德格尔、伽达默尔、利科等人的诠释学理论观点,不仅打破了翻译标准的唯一性,肯定了译者的主体性,也使得关于译本多样性的探讨更为深入。虽然国内译学界借鉴诠释学理论取得了丰硕的研究成果,但将之与翻译批评相结合的研究尚不多见。鉴于诠释学理论具有的方法论价值功能,以及当前国内翻译批评领域亟待就如何丰富翻译批评价值进行方法反思的现实需求,本文选择与诠释学、翻译和翻译批评均密切相关的“理解”环节为切入点,在梳理诠释学“理解观”的传承与衍变的基础上,结合翻译现象和译例,探讨诠释学“理解观”对于翻译批评的价值,以期为翻译批评实践提供方法和路径参考。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?