谈本土文化在高职口译教学中的运用

谈本土文化在高职口译教学中的运用摘要口译教学是高职英语教学的重要组成部分,它的翻译要求也应该遵循信、达、雅的要求,具体来说,除了要将语句的木来意思表达出来,还需要展现出其中所蕴含的文化内涵。但是目前我国高职类院校的口译教学还存在着很多问题,除了学生自身语言能力的差异之外,最主要的原因就是英汉两种语言之间的习惯用法和文化差异,影响了口语翻译的水平和质量。笔者结合自身在口译教学中遇到的实际问题,然后在实践基础上,対口译教学方法的改进提出了自己的建议。关键词本土文化高职口译教学:G424文献标识码:ATalkabouttheApplicationofLocalCultureinVocationalTnterpretingTeachingHUANGXuefang(GuilinUniversityofTechnologyNarmingCollege,Naning,Guangxi530001)AbstractInterpretingisanimportantpartofteachingEnglishteaching,itstranslationrequirementsshouldalsofollowtheletter,andElegancerequirements,specifically,inadditiontotheoriginalmeaningofthestatementyouwanttoexpress,youalsoneedtoshowwhereinherentculturalcormotation.However,interpretationofthecurventteachingvocationalcolleges,therearestillmanyproblems,inadditiontodifferencesinlanguageskillsthestudentsthemselves,themainreasonisthatChineseandEnglishidiomsandculturaldifferencesbetweenthetwolanguages,theimpactofthespokenlanguagetranslationthelevelandquality.Theauthorcombinesthepracticalproblemsencounteredinteachingtheirinterpretation,andthenputforwardtheirownproposalsbasedonthepracticeofteachingmethodstoimproveinterpretation.Keywordslocalculture;vocational;interpretingteaching1口译概述1.1口译的定义口译的主要目的是为了交流,主要的交流形式就是口头表达,将自己获取到的语言信息在最短的时间内将它们准确地使用后另外一种语言形式流利地表达出来,从而实现语言和信息传递活动。在世界经济全球化的发展过程中,会涉及到很多跨国、跨地区和跨文化之间的交际活动,那么口译就是进行这些国际交流活动所使用的一种最主要的语言交流工具。1.2口译的三大特点第一,口译是一种现场的双语言翻译活动,具有一定的未知性和不可预测性。在双方进行双语言交流时,口译人员必须在很短的时间内,顶住现场的压力,快速进入双语切换,将双方的语言进行准确翻译。同时对于现场的口译人员来说,还必须具备快速的反应能力以及高水平的现场语言组织能力和表达能力。第二,具有即时性的特点。口译的语言没有具体的载体形式,具有很强的即时性特点,使得口译也局具冇该特点。为了能够保证语言双方交流的正常进行,口译人员就必须在有限的时间内将语言信息准确地转换成另外一种语言形式,而且在转换完成Z后还需要取得应有的表达效果。第三,口译的信息和传播方式具有多样化和立体化的特点。国际交流活动涉及到的领域很多,例如政治、经济、教育和法律等内容。从口译服务的主体来说,具有不同的文化背景,涉及到行业也冇所不同。对于不同的行业而言,使用的专业术语己经成为限制口译水平提高的一个重要问题。除了这些专业术语Z外,还有一些成语、俗语和谚语,甚至是国家领导人演说中的经典语句,都需要口译人员牢牢记住。2改进口译教学方法的建议2.1培养学生的跨文化观念高职教师在进行口译教学是一定要注意培养学生的跨文化意识,在熟悉本土文化的基础上,增加学生们对异国文化的了解,正确区分本土文化和其他文化的不同之处,培养对外国文化的敏感性。而•且在进行两种文化的比较时,要增强学生对跨文化的适应能力,用一种开阔的胸襟包容两种文化之间的差异性,不要用本体文化的标准随意评论其他文化行为。例如,笔者在进行口译教学的过程中,在进行商务英语口译的教学中,会涉及到很多礼仪性的问候,但是中外礼仪存在一定的差别,在向国内人员进行口译时,就需要口译的内容用本土化的方式來表达,而不能生硬照搬。如果口译者的文学修养足够,还可以翻译成与之相对应的俗语和谚语等内容,例如:“有刖自远方来,不亦说乎”。同理,在向国外人员进行口...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?