史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)这次早一点出预测,供大家参考。根据这次的预测推出全新节目:大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。(讨论出处:club.topsage/thread-2471972-2-1)真题回忆修改版:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截止2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。官网参考译文修改版:Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyandpursueawin-winstrategyofopening-upisausefulexperiencethathasunderpinnedthesustainedandrapiddevelopmentoftheChineseeconomyoverthepast30yearsandmore.Toattractforeigninvestment,pickcompetitiveforeigninvestorsandbringin"financialresources"and"intellectualresources"bothatthesametimeisanimportantelementofChina'sopening-uppolicy.ByJuly2010,atotalof698,000foreign-investedenterpriseshadbeenestablishedinChina,registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion.ForChina,continuedintroductionofforeigninvestmenthasprovidednecessaryfund,advancedtechnologiesandvaluablemanagerialexpertiseandmanyglobal-mindedtalentstosupportthecountry'smodernizationdrive.Forforeignenterprises,investinginChinahasgeneratedhandsomereturns.Manyforeign-investedenterprisesinChinahavebecomethegrowthenginesandprofitcentersoftheirparentcompanies'globalbusiness.Inrecentyears,wehaveworkedinlinewiththecharacteristicsofthedifferentstagesofopening-up,andtherequirementstoimproveanopeneconomicsystemthatfocusesonbothdomesticandinternationalmarkets,thatpromoteswin-winandmutuallybeneficialcooperation,andthatemphasizessecurityandeffectiveness.Wearesteppingupeffortstofacilitatevariousformsofoverseasinvestmentcooperation,developourownmultinationalcompaniesandsupportwell-positionedenterprisestoestablishinternationalsalesdistributionnetworks.Weareworkingtostrengthenoverseasinfrastructureconstructioncooperation,anddevelopoverseaslaborcontractcooperationinawell-managedfashion.Andweareactivelyadvancingtheconstructionofoverseaseconomicandtradecooperationzones.Ouraimistoalleviatethetensionsbetweenovercapacityandweakdomesticdemand,stimulateindustrialtransformationathomeand,atthesametime,promoteexportsofrelevantproductsandservices.2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(2010年6月政府白皮书-中国互联网状况中英文PDF下载中华人民共和国国务院...