网络时代文学翻译读者角色的多重化

网络时代文学翻译读者角色的多重化第18卷第6期V0L.18N0.6广东外语外贸大学JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIES2007年11月Nov.20Cr7网络时代文学翻译读者角色的多重化张艳琴(暨南大学?广州?510420)内容提要:由魔戒》与哈利?波特》中文译本的翻译质量引发的翻译风波,揭示了网络时代我国文学翻译的译文读者正在经历一场角色多重化的嬗变.网络超文本的兴起改变了读者阅读外国文学作品的阅读方式,促进了读者阅读审美能力的提高和民主交往能力的提高.这一系列前提务件的形成使读者作为译文接受者的同时增添了翻译批评者和新译文译者的角色.这种嬗变为我国的文学翻译批评开辟了"第三条道路",也为文学翻译质量的提高及翻译研究的发展带来新思路.关键词:网络;超文本;文学翻译;多重化:H059文献标识码:A:1672—0962(2007)06—0015-05Abstract:DisputesoverthequalityoftheChinesetranslationsofHnrrvPotterandtheLordoftheRingsrevealthediverserolesreadersplayinChina'SliterarytranslationintheInternetera.ThespreadofHTMLontheInternetbringsforththerevolutionofreadingmodeofreaders,whosereadingandaestheticcapabilityhasthusimprovedtogetherwiththeirabilityofcommunicatingwithtranslatorsandauthors.Inthisway,thetargetreadershipisendowedwiththenewrolesofcriticandtranslator.Thediversifiedrolesperformedbyreadershavecreateda"thirdroute''forChina'Sliterarytranslationcriticism,providingfreshinsightintohowtoenhancethequalityofliterarytranslationandtranslationstudiesinChina.KeyWords:Internet;hypertext;literarytranslation;diversity一,引言2005年奇幻文学风潮引导了中国读者的流行趋势,堪称出版界的"奇幻年".围绕着西方奇幻小说的两部扛鼎之作一一《魔戒》与《哈利?波特》(以下简称《哈》)系列丛书的中文译本,出版社与读者之间也演绎了两场具有"奇幻"色彩的翻译风波.由译林出版社出版的《魔戒》中译本问世不久即遭到读者的广泛批评.托尔金(J.Tolkien)原着TheLDoftheRings中"作品的宏大结构与丰富内涵使得其中的'翻译陷阱'四处密布"….从读者的反映看,译林的译本确实掉进了不少"陷阱",显然没能满足大部分"魔戒迷"的期待,网上甚至出现了"奇幻爱好者要抵制译林版托尔金作品"的口号①.译林出版社面对这些批评时采取了明智之举:在译林网站上开设了关于《魔戒》翻译问题的讨论专版②;宣布要综合读者的意见对译文进行修订.无独有偶,由人民文学出版社推出的《哈》系列中译本的翻译质量和语言风格也颇为不少"哈利?波特迷"(以下简称"哈迷")所诟病③,《哈》的责编和主要译者对此也做出了较为积极的回应④.更引人关注的是,2003年《哈》之五原着一出,就有普通读者在网上陆续发布自己的中文译文,2005年《哈》六英文版诞生,这种网上竞译活动更从星星之火发展成燎原之势.于是乎,"一场奇怪的竞争游戏"就在"人民的文学出版社和人民的网络翻译家"之间展开了[21.纵观这两场翻译风波,交锋双方是权威的翻译出版社和普通读者,交锋的主要媒体是互联网.而原本作为看客的新闻媒介显然偏向了译文读者一方@.普通读者批评之声势浩大,媒体舆论之空前关注,权威出版社之审慎谦逊,乃至民间译者"叫板"专业译者……这一切似乎都暗示了网络时代我国的文学翻译正在涌动着一股发人深省,声势浩大的暗潮,而站在风口浪尖的弄潮儿正是译文读者.二,读者角色多重化的前提条件"网络传播技术的发展导致的感知和表达方式的转变,结合着生活消费模式的转变,在分散,瓦解着传统思维方式和社会心理结构".在文学翻译领域,网络的强大力量集收稿日期:2007.03.07作者简介:张艳琴(1978一),女,暨南大学外国语学院讲师.研究方向:翻译理论与实践,圣经汉译史.5广东外语外贸大学总第18卷中表现为译文接受模式的改变.这大致包括读者阅读方式的飞跃,阅读能力的提高和民主交往思想之深入人心.这些变化为译文读者角色的多重化创造了前提条件.(一)阅读方式的飞跃纸质印刷文本即线性文本(1ineartext)的诞生促成了人类文明从口头传播向文字传播的第一次飞跃.20世纪90年代以来,随着书籍,广播,电视以外的"第四媒体"一一互...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?