设计论文月下独酌

学科园地安徽文学2009年第期11203汉诗英译中音形意的再现——李白《刀下独酌》英译文对比赏析◎贺靓(湖南工业人学外国语学院湖南??株洲412008)摘要木文通过对唐代著名诗人李白的《月下独酌》及其英译本的比较分析來探讨在汉诗英译中,原诗的音、形、意美在译文中是如何再现的。关键词音美形美广义意境狭义意境再现文章编号1671-0703(2009)11-203-03诗歌作为四人文学体裁之一,是一种精炼的艺术形式,其主要特征是感情丰富、韵律和谐、选词精炼、意境悠远,讲求音乐美、形式美和意境美。因此,诗歌翻译的要求很高,如何处理诗歌的音、形、意,直接影响到译文对原诗韵味的传达。过去有相当一部分人认为“诗不可译”,即:诗歌不能跨语言转换。为此文化翻译观的领军人之一巴斯奈特(SusanBassnet)撰文《种子移植——诗学与翻译》(TransplantingtheSeed:Po-etryandTranslation),详细论证了诗歌的可译性。她认为诗歌翻译是种了移植,译者不是单纯地复制原文,而是创造与原文相似的文木。但中、英语言属于不同语族,形式有别、文化有显,这种创造很有难度。为此,笔者试图对李白的《月下独酌》及其三个英译木进行比较与分析,看汉诗中的音、形、意三美在英译中是如何再现的。一、音美的再现诗歌是富有音乐性的语言艺术,富有很强的韵律和节奏感。尤其是我国的古代诗歌,更注重韵律和节奏。声音在诗歌中是不容忽视的要素之一,它能表达情感,渲染气氛,烘托形象。汉语诗歌主要以平仄音调来形成节奏;而英语诗以音步为单位,用轻重音节相间的形式组成节奏;这是无法植入到彼此文化中的部分。但是汉英诗歌还具有共同点,那就是都讲求诗句的尾韵,尾韵除了给诗歌增添音乐性,使读者诵读诗歌时抑扬顿挫、朗朗上口外,还让读者获得美的感受。因此,诗歌中的韵是汉诗英译中再现音乐美的重要因素。我们先来对李白《月下独酌》原文中的音美进行分析,原文如下:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明刀,对饮成三人。刀既不解饮,影徒随我身。暂伴刀将影,行乐须及春。我歌刀徘徊,我舞影零乱。醒吋同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。全诗为五言律诗,共十四句,英中多句押了尾韵:笫二、五句,第四、六句以及笫十、十一、十二、十四句分别押韵,其韵脚分别为2、5句的“亲”和“饮”(-in);4、6句的“人”和“身”(-en);1()、11、12、14句的“乱”、“欢”、“散”和“汉”(-an)o这些尾韵相互呼应,形成了婉转动听的音调。下面我们再來对《月下独酌》的三个英译本进行对比分析,三个译本分别如下:译本一、许渊冲先生的DrinkingAloneunderTheMoonAmongtheflowersfromapotofwineIdrinkalonebeneaththebrightmoonshine.Iraisemycuptoinvitethemoon,whoblendsHerlightwithmyshadowandwe'rethreefriends.Themoondoesnotknowhowtodrinkhershare;Invainmyshadowfollowsmehereandthere.TogetherwiththemforthetimelstayAndmakemerrybeforespring'sspendaway.Isingthemoontolingerwithmysong;Myshadowdispersesasidancealong.Sober,wethreeremaincheerfulandgay;Drunken,wepartandeachgoeshisway.Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;Nexttimewellmeetbeyondthestarsabove.译本二、W.J.B.Fletcher的WeThreeOnepotofwineamidtheFlowersAloneIpour,andnonewithme.ThecupIlift;theMooninvite;Whowithmyshadowmakcsusthrcc.Themoonthcndrinkswithoutapausc.Thcshadowdocswhatlbcgin.Thcshadow,MoonandlinfcrcRcjoiccuntilthcspringcomcin.Ising:andwavcrstinicthcmoon.Idancc:thcshadowanticstoo.Ouijoyswesharewhilesoberstill.Whendrunk,wepartandbidadieu.Oflovelessoutingthisthepact,wwdocin学科园地安徽文学2009年第期11204Whichweallsweartokeepforaye.ThenexttimethatwemeetshallbeBesideyondistantmilkyway.译木三、AmyLowell的DrinkingAloncinthcMoonlightApotofwincamongflowcrs.Ialonc,drinking,withoutacompanion.Iliftthecupandinvitethebrightmoon.Myshadowoppositecertainlymakesusthree.Butthemooncannotdrink,Andmyshadowfollowsthemotionsofmybodyinvain.Forthebriefesttimearethem...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?