浅谈中国翻译标准演变史

浅谈中国翻译标准演变史浅谈中国翻译标准演变史摘要:我国翻译界多次出现过关于翻译标准或主耍译技之争,如意译和直译,内容与形式,异化与归化,形似与神似、科学与艺术等。或许古代的翻译学者们并没有使其更清晰化,系统化。但从汉三国时代对译经所采用的直译,后秦鸠摩罗什主张的意译,唐代玄奘法师自创的“新译”等,从中都不难看出他们对翻译标准的观点。到了当代,翻译界对翻译标准的研究越来越系统化,从严复提出“信、达、雅,',再到后来辜正坤的“翻译标准多元互补论”。中国的翻译标准,随着时间,地域,时代需要的不同不断地变化,演变。关键词:中国;翻译;翻译标准我国最早形成翻译标准的目的是为了更好的翻译佛经,佛经翻译工程宏大,据元代《法宝勘同总录》记载,后汉永平十年至元二十二年,共有译者194人,翻译佛经1335部,计5396卷。跨越如此长的时间,加之众位译者各自对译作的不同解读,使得翻译界急需得到规范,译者也需要更为明确的翻译准绳,以上一切都促使形成适用于翻译的标准一一翻译标准。最早的翻译标准可以追溯到后汉三国时代,支谦在《法句经序》中提到了“因循本旨,不加文饰”。《梁传》称:“谦词旨文雅,曲得圣义。”支敏度称“谦以季世尚文,时好简略。故其出经,颇从文丽。然约而义显,可谓深入。”可见当时译经大师大都采用直译方法,但也可从后人的评价屮看出三国时期的翻译大家支谦的译作也多少具有未熟意译兼备的特点。东晋时期,释道安提出了“五失本”和“三不易”的翻译原则,耍求“案本而传,不令有损言游字”。六朝的鸠摩罗什提出只要能存本旨,就不妨“依实出华”o唐代大翻译家玄奘提出“五不翻”,采用音译,善参意译。但到了后秦时代的译坛盟主鸠摩罗什一改以前译家古直风格,主张意译。这便形成了最初对译经翻译的“文”,“质”之争,“文”即对形式与结构,主张翻译的修辞和可读性,“质”则指内容,主张翻译应达到不增不减和忠实性,这是对译作内容的要求。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---我们也可以看出当时的翻译标准的主张都是过于片面的无论是“文”或“质”译者对译作翻译都只停留在单一的一个方面,要么“文”,要么“质”O到了公元7世纪,唐代玄奘法师自“新译”,即在翻译佛经时奉行“既须求真,乂须喻俗”的翻译标准。可以说“新译”是将译者对于翻译标准的认知有提高到了一个全新的高度与广度,翻译标准也不再是单一,片面,要兼顾多方面的要求。之后马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中提出“善译标准”即要求译者要先对译作的源语与译入语两种语言都有一定高度的研究能力,熟知彼此的杲同,强调译作要将原文的“意旨神情”完整、无误地传达给读者,使译文与原文毫无出入,达到译作完全可以代替原文的程度。或许马建忠在当时想要试图说明翻译标准的一个开端,但更多的是马建忠在为满足清末译介西方科技、文艺需要的基础上提出了的新标准。近代,随着西洋文化,科学的传入,涌现了一大批具备先进思想的翻译家。而严复可以说是其中的领军人物,他于19世纪末20世纪初,在《天演论》的序言中提出了相对全面的翻译标准,即:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉”。“故信、达而外,求其尔雅。”严复的“信、达、雅”翻译标准是其主要是参照古代翻译佛经的经验以及自身的翻译的实践经验,加以总结得到的相对全面的翻译标准。按照严复的阐述,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。不过,长久以來,译者对于“信”和“达”多数抱有赞成的态度,但是对于“雅”的理解就出现很大的差异。很多译者指出如果在非文学作品中如“自然科学著作,抑或医学类工具书”中也强调译文的典雅,实在无法满足。这吋“雅”的文字表述倒有损其文体特点。“雅”是从将译作不仅当做翻译的文件,更是将其作为一件艺术品,从更高的角度,去审视翻译的目的,因此,“雅”是远远高过“信”和“达”的标准。但严复所谓的“雅”,在大作家郭沫若的眼里,却指脱离原文而片面追求译文木身的古雅,在新文化运动不断深入发展中,最终...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?