TheWasteLand译文比较_艾略特:荒原查良铮译汤永宽译赵萝蕤译"NAMsibyllamquidemCuimisegoipseoculismeisvidiinampullapendere,etcumillipueridicerent:Σιβνλλατιθελειζ;repondebatilla:αποθανεινθελω."“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。”ForEzraPound献给艾兹拉·庞德ilmigliorfabbro.更卓越的巧匠I.THEBURIALOFTHEDEAD一、死者的葬礼一、死者的葬礼一、死者葬礼APRIListhecruellestmonth,breeding四月最残忍,从死了的四月是最残忍的月份,从死去的土地里四月是最残忍的一个月,荒地上Lilacsoutofthedeadland,mixing土地滋生丁香,混杂着培育出丁香,把回忆和欲望长着丁香,把回忆和欲望Memoryanddesire,stirring回忆和欲望,让春雨混合在一起,用春雨参合在一起,又让春雨Dullrootswithspringrain.挑动着呆钝的根。搅动迟钝的根蒂。催促那些迟钝的根芽。Winterkeptuswarm,covering[5]冬天保我们温暖,把大地冬天总使我们感到温暖,把大地冬天使我们温暖,大地Earthinforgetfulsnow,feeding埋在忘怀的雪里,使干了的覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎给助人遗忘的雪覆盖着,又叫Alittlelifewithdriedtubers.球茎得一点点生命。喂养一个短暂的生命。枯干的球根提供少许生命。Summersurprisedus,comingovertheStarnbergersee夏天来得意外,随着一阵骤雨夏天卷带着一场阵雨夏天来得出人意外,在下阵雨的时候Withashowerofrain;westoppedinthecolonnade,到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,掠过斯塔恩贝格湖,突然向我们袭来;来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,Andwentoninsunlight,intotheHofgarten,10等太阳出来,便到郝夫加登我们滞留在拱廊下,接着我们在太阳下继续前行,等太阳出来又进了霍夫加登,Anddrankcoffee,andtalkedforanhour.去喝咖啡,又闲谈了一点钟。走进霍夫加登,喝咖啡闲聊了一个钟头。喝咖啡,闲谈了一个小时。BingarkeineRussin,stamm'ausLitauen,echtdeutsch.我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。BingarKeineRussin,stamm'ausLitauen,echtdeutsch.我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。Andwhenwewerechildren,stayingatthearchduke's,我们小时侯,在大公家做客,那时我们还是孩子,待在大公的府邸,而且我们小时候住在大公那里Mycousin's,hetookmeoutonasled,那是我表兄,他带我出去滑雪撬,我表哥的家里,他带我出去滑雪橇,我表兄家,他带着我出去滑雪橇,AndIwasfrightened.Hesaid,Marie,15我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,我吓坏啦。他说,玛丽,我很害怕。他说,玛丽,Marie,holdontight.Anddownwewent.抓紧了呵。于是我们冲下去。玛丽,用劲抓住。于是我们就往下滑去。玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。Inthemountains,thereyoufeelfree.在山中,你会感到舒畅。在山里,在那儿你感到自由自在。在山上,那里你觉得自由。Iread,muchofthenight,andgosouthinthewinter.我大半夜看书,冬天去到南夜晚我多半是看书,到冬天我大半个晚上我看书,冬天我到南方。就上南方去。方。Whataretherootsthatclutch,whatbranchesgrow这是什么根在抓着,是什么树杈这些盘曲虬结的是什么根,从这堆坚硬如石的垃圾里什么树根在抓紧,什么树根在从Outofthisstonyrubbish?Sonofman,20从这片乱石里长出来?人子呵,长出的是什么枝条?人之子,这堆乱石块里长出?人子啊,Youcannotsay,orguess,foryouknowonly你说不出,也猜不着,因为你只知道你说不出,也猜不透,因为只知道你说不出,也猜不到,因为你只知道Aheapofbrokenimages,wherethesunbeats,一堆破碎的形象,受着太阳拍击,一堆破烂的形像,这里烈日曝晒,一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打Andthedeadtreegivesnoshelter,thecricketnorelief,而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,死去的树不能给你庇护,蟋蟀不能使你宽慰,枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,Andthedrystonenosoundofwater.Only干石头发不出流水的声音。只有而干燥的石头也不能给你一滴水的声音。只有焦石间没有流水的声音。只有Thereisshadowund...