中国传统菜谱名称英语翻译问题探析

中国传统菜谱名称英语翻译问题探析中国传统菜谱名称英语翻译问题探析作者简介:王丽丹,浙江农林大学天目学院,人文系英语111班。摘要:当前中国经济蓬勃发展,大量外国人来到中国,必不可少的就是耍品尝中国的菜肴,体验中国的饮食文化。随之菜谱的翻译也成为外国人了解中国饮食文化的重要途径之一。本文通过对杭州一些知名酒店菜谱翻译的调研,并对其进行整理和资料的查找收集,来探讨菜谱翻译存在的问题,探讨菜谱翻译的一些基本原则,并对具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在帮助外国友人了解中国饮食文化促进屮西文化交流。关键词:菜谱翻译;存在问题;文化差异;基本原则;解决方法一、引言中国是历史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏杭”的杭州同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受文化,品味美食。自古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就在前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层血的东方生活价值观。随着中国不断跟国际接轨,更多的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已成为发扬中华饮食文化一个极为重耍和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。二、菜谱翻译存在的若干问题1.翻译过于简单单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不理包子”被直接用拼音译为"GoubuliBaozi",根本没有把颇具地方特色的食品特点和含义传达出来,外国人自然就无法看懂。2•翻译不够仔细笔者在才调研中发现,有些翻译英文错误,意义相差非常大,比如:把crab(蟹)中B写出P就变成了crap(废物)。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---有些菜名没有翻译出其中的特色,女th“光头香辣蟹”被翻译成"spicycrab"(麻辣的河蟹),“光头”的特色并没有被译出来,导致术语不清,意义模糊。3•过于直译的字面意思忠实于原文进行字面翻译,比较宜观但是仅以字面意义为主,外国人就不可避免的会产生曲解。如:童子鸡被翻译成achickenwithoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),“驴打滚”被翻译成"rollingdonkey"(翻滚的驴了)、"麻婆豆腐”被翻译成ubeancurdmadebyapockmarkedwoman?,(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“春卷”被翻译成"springrolls"(春天的圆圈),“四喜丸了”被翻译成“四个高兴的肉团”等等,这些啼笑皆非的英文翻译,不但没有把菜的意思翻译出來,而且也把老外搞的一头雾水。4.对中西文化的缺失中国的菜名有很多具有典故,西方人不一定了解,比如:“霸王别姬”被翻译为BaWangBidsFarewellToHisConcubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌骨鸡炖鳖”Z间产生联想,更不用说产生食欲,起不到菜单翻译的主要功能。在西方文化中有些动物是神圣的,比如:狮子在西方文化中就是一种让人崇拜、敬畏的对象,而“红烧狮子头”被翻译成"BraisedLionHead",要让西方人品尝“百兽之王”的头,恐怕也要一定胆量和勇气。再如:“龙凤配”这道名菜有些就直译为"dragonandphoenix”这显然不妥。在西方文化中"dragon^有邪恶之意而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成lobsterandchicken”。三、菜谱翻译的基本原则及翻译方法1.音译原则咅译原则是根据外国人对中国文化的了解程度,一些常见的普遍的食物,我们可以根据汉语拼咅来翻译,咅译法适合于那些外国人几本都能了解的食物,一般到屮国各地都能接触到的食物,比如:baozi(包子)、mantou(馒头)、youtiao(油条)、jiaozi(饺子)、tangyuan(汤圆)等等,这...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?