第20卷第4期2007年12月学报JournalofQingdaoTechnicalCollegeVol.20No.4Dec.2007英语商务信函的语言特点及其翻译技巧3谢金领(青岛职业技术学院国际学院,山东青岛266555)摘要:英语商务信函是国际商务活动中书面沟通信息的主要手段之一。本文从三个方面分析了英语商务信函的语言特点,并相应提出了英语商务信函的四个翻译技巧。关键词:英语商务信函;语言特点;翻译技巧:H315文献标识码:A:167222698(2007)0420060204商务信函(businessletter)是国际商务活动中书面沟通信息的主要手段之一,它代表公司形象,是公司的脸面,是企业对外公共宣传关系中的重要手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(es2tablishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter2offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等各个方面。一般英语商务信函的构成可分为:(一)必需局部,即在一般状况下不行缺少的部分,包括(1)信头(LetterHead)(2)日期(Date)(3)封内地址(InsideAddress)(4)称呼(SalutationorGreeting)(5)信的正文(BodyoftheLetter)---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---当今社会随着对外沟通的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向进展,而作为其主要沟通形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。为了迎接全球经济一体化的挑战、适应国际商务活动更加频繁的客观需要,商务人员应当切实把握撰写和翻译英语商务信函的根本技能。为此,首先应对英语商务信函的程式与特点有个准确全面的了解在此根(6)完毕礼词(ComplimentaryClose)(7)签名(Signature)(二)据实际需要而增加的局部,包括(1)附件(Enclosure),简写Enc.(2)再启(Postscript),简写P.S.(3)经办人姓名(AttentionLine)(4)事由(SubjectorHeading)(5)查号或参考编号(ReferenceNo.)(6)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.360收稿日期:2007208208作者简介:谢金领(19652),男,河南许昌人,副教授,硕士。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---学报2007年第4期一、商务信函的语言特点商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。具体来讲,有以下几方面内容。(一)在语气上,要以收函人为中心,应当礼貌而且友好虽然写信者必需陈述自己的观点、立场,但写信者的语气常显得很考虑对方的感受,很敬重对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、we、you等;尽量多用一些直接和确定的语气而避开使用否认句等,这都表达了其语言追求礼貌、敬重的特点。例如:Weareenclosingabrochureoutliningourcom2pany’sgoodsavailableforexport就要比Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport显得亲切、有礼貌;Pleaseletusknow……也赛过Youfailtotellus……。(二)在选词上力求准确清楚,避开使用一些陈词、长词及词义重复商务英语可谓字字千金,必需准确清楚地表达所要传递的信息,慎重使用夸大、比方等手法,尽量避开使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,由于商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer就应当改为:Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer。Asperyourrequest就应当改为Asyoureques2ted/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest.由于asper这样的一些陈词很少消灭在我们日常的商务书信中。Above2mentionedpolicy中的above2mentioned是一长词,我们也应当避开使用,可改为,Thispoli2cy。Pleasesendusyourcatalogatonceandbyre2turnmail。在此句中消灭了词义重复的现象,应当改为pleasesendusyourcatalogatonce。(三)在内容表达上要直接简练,言简意赅,能够传达足够信息且能够做到灵巧的表达由...