新时代汉英大词典谚语部分译文商榷欧阳利锋(广东外语外贸大学高级翻译学院lfouyang@hotmail广州市510420)吴伟雄(北京理工大学珠海学院外国语学院yfwwx@126珠海市519085)摘要本文对《新时代汉英大词典》中谚语的翻译原则和策略进行了简要的概述,指出该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足,然后结合其中若干值得商榷的谚语译文阐述了笔者的观点,并提供参考译文。关键词《新时代汉英大词典》谚语翻译原则译文商榷AbstractThepaperfirstreviewstheprinciplesandstrategiesusedinthetranslationofproverbsinNewAgeChinese-EnglishDictionary,andthenpointsoutsomeproblemsinthetranslations,e.g.word-for-wordtranslation,incorrectandillogicaltranslationsandverbosity.FinallytheauthorsproposestheirtranslationsforsomeoftheproverbsintheDictionary.KeyWordsNewAgeChinese2EnglishDictionaryprinciplesoftranslatingproverbscriticalcommentsreferenceversions.由吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》(以下称《大词典》)自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉。《大词典》收词广泛,共12万条。除大量的词、词组、惯用语和成语之外,在词目和例证中还收录了为数不少的谚语。编者本着务实求真和精益求精的态度,在谚语翻译上很下苦功。绝大多数谚语译文忠实通顺,明白流畅,既表达了原文的含义和文化特色,又保持了谚语的格式,堪称翻译的典范。然而,由于本词典的编纂工程浩大,耗时费神,个别谚语的译文存在某些不足之处,自然在情理之中。“愚者千虑,必有所得。”笔者在使用和参阅本词典的过程中,对其中某些谚语的翻译偶有所感,现就教于编者与译界同仁。我们先从宏观角度阐述词典谚语的翻译原则,然后对编者在谚语翻译中所采取的策略进行简要概述,最后就《大词典》中某些谚语翻译存在的不足,阐述自己的观点并提供参考译文。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---1《大词典》谚语的翻译原则及策略《现代汉语词典》(增补本,2002)认为,谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”那凝练的语言通常包含着深邃的哲理,给我们以道德上的教益。培根说过,“一个民族的特征、机智和精神,都可以在这个民族的谚语中发现”〖1〗。如果说语言是一个民族文化的镜子,那么,谚语便是这面镜中一颗闪亮的明珠。对于汉英词典中的谚语翻译,从原则上说,编者应当努力遵循“忠实”、“通顺”的原则,同时又要设法在译文中再现谚语朗朗上口,言简意赅的特点。黄建华〖2〗在《改进双语词典的翻译》一文中明确提出,译者应当尽量:“1)努力做到译出准确的含义;2)尽可能表达其生动形象;3)尽可能保持其谚语的格式。”这些原则在《大词典》谚语的翻译中得到了充分体现。《大词典》的编者始终把直译放在谚语翻译的第一位,能直译就直译,尽量体现谚语的文化风貌和特色。对于某些具有独特的文化内涵和民族特色的谚语,编者则采用直译加意译的方法,因为仅从字面意义去翻译,会使外国读者产生错误联想,而只进行意译,又体现不出该谚语的生动形象。对于汉英谚语中比喻形象不同,但内涵意义一样的谚语,编者则采用直译加借用或直译、意译和借用三者并用的策略,尽可能让词典使用者有较大的选择余地〖3〗。具体来说,对于那些没有强烈民族文化色彩,仅凭字面意义和生活经验便可以理解的谚语,编者采用直译法,充分保留汉语谚语的色彩和形象,如:将“远水解不了近渴”直译为distantwatercannotquenchpresentthirst,既紧扣原文,又简明易懂,实在难能可贵!至于那些涉及社会文化背景、风俗习惯和宗教观念等因素的谚语,编者大都采取先直译后意译的方法,将谚语的字面义和引申义都得以充分地传达出来,如:将“平时不烧香,临时抱佛脚”译为neverburnincensewhenalliswellbutclaspBuddha’sfeetwhenindistress—donothinguntilthelastminute。如果汉英谚语中的比喻形象不同,但所表达的内涵意义相似,编者先采用直译法,保留汉语谚语的色彩和特征,然后使用借用法,改变原文的形象和比喻,采用内涵相似的英语谚语,如:将“山中无老...