对死亡的沉思—英诗BecauseICouldnotStopforDeath的赏析豳学科新视野对死亡的沉思英诗BecauseICouldnotStopforDeath的赏析蔡江云(厦门大学外文学院.福建厦门361000)摘要本文多方位探析艾米莉.迪金森的诗歌BecauSeIC0u1dn0tStoPf0rDeath,旨在探索诗中女主人公"我"与死神之旅的真正含义.本文通过"我"再次经历诗歌中象征人生的三个阶段后而顿悟,从而实现了质的升华而具有了神性,通往永生的追求.此外,迪金森独特的艺术手法,如大写字母,破折号等的运用,赋予诗歌独特的魅力与韵律.关键词死神象征升华中图分类号H3l5文献标识码A文章编号l672-6847(2007)08~l28-04【作者简介】蔡江云(1971一),女,福建福安人,厦门大学外文学院硕士研究生,宁德师专讲师,研究方向:英美文学,英汉对比斯届BecauseICouldnotStopforDeath是美国十九世纪着名女诗人艾米莉?迪金森的代表作之一.艾米莉?迪金森(1830-1886).英文名Emily?Dickinson.出生于美国马萨诸塞州的阿姆斯特镇,素有"阿姆斯特修女"之称『111t'61.她过着隐居的生活.在她的小阁楼里,她写出了1775首诗,因生前不喜名利,只有7首得以发表.1886年.她死后.她的诗歌由美国着名作家托马斯?温斯?希金森(ThomasWentworthHig-ginson)收集并于1890年出版,但大部分诗歌被作了修改.直到1995年.她的诗歌重新由托马斯?约翰逊(ThomasJohnson)整理恢复了原诗的内容.希金森称赞她的诗歌闪现出她"对自然与人生最具独创,最具深奥的洞察力",而且"其诗歌语言表现出她卓越的,丰富的想象力"[11~1.美国着名作家乔伊斯.卡洛尔?奥茨对迪金森诗歌语言与创作艺术做出了很高的评价:其诗歌语言的运用与莎士比亚一样用之不竭.其创作技巧与济慈可以相媲美l1111~21.死亡,永恒与爱情是迪金森诗歌的三大主题.迪金森善于敏锐地观察.细致地描写.她自幼受清教思想的影响.后来深受爱默生超验主义的影响.她的诗歌大都源于她自己的经历和个人的感受.她的诗虽不如惠特曼的诗气势磅礴,但在表现个人的感受的强度和深度上.她与任何浪漫主义诗人相比毫不逊色.她是十九世纪最伟大,最富有影响力的女诗人.她的诗~2007,08i…BecauseICouldnotStopforDeath.表达了诗人迪金森对死亡的卓越的见解而闻名.这首诗现有中译文.诗名为"因我不能停下等候死神".但因为经过翻译的译诗不能很好地表达原诗的原创精神与意境,所以本文从原诗入手.对诗歌进行赏析的基础上.发掘原诗的象征,意象,暗喻等修辞手法.探索其独特的死亡主题与哲理意味.迪金森的诗歌都没有标题.这首诗原被希金森取名为"TheChariot".但部分诗句被删改,后由约翰逊恢复了原诗面貌.下面这首诗选自后者编的诗集.诗名为"BecauseICouldnotStopforDeath"("因为我不能够停下等死"):BecauseIcouldnotstopforDeath一因为我不能够停下等死——Hekindlystoppedforme——他为我停下友善和气——ThecarriageheldbutjustOurselves——四轮马车只栽着我俩——AndImmortaliW.和不死.Weslowlydrove-Heknewnohaste我们慢慢驱车——他知道不急AndIhadputaway而我也挥去了Mylaborandmyleisuretoo,我的工作和安逸.ForHisCivifity缘他彬彬有礼——Wepassedtheschool,whereChildrenstrove我们经过学校.值课间休息AtRecess——intheRing——孩子们围成圆环——打逗游戏——WepassedtheFieldsofGazingGrain——我们经过农田凝望五谷WepassedtheSettingSun——我们经过落日——Orrather——HepassedUs——确切地说——是他经过了我们——Thedewsdrewquiveringandchill——那露水引来了冷颤寒气——ForonlyGossamer,myGown一因我的女礼服——仅为纤细的薄纱织物MyTippet——onlyTulle——我的披肩——不过是绢网而已WepausedbeforeaHousethatseemed我们暂停于——幢建筑物前AswellingoftheGround——它看上去好似一片地面隆起——TheRoofwasscarcelyvisible——那屋顶几乎看不见——Thecornice--intheGround-宛如飞檐装饰着大地——Sincethen-'tisCenturies-andyet那以后——若干个世纪——FeelsshorterthantheDay可还是感觉比那天短.IfirstsurmisedtheHorses'Heads我第一次猜测到那马头WeretowardEternity——~1P256-571是朝向永恒之地——这首诗短小,精练而且含蓄.整首诗只有二十...