隐喻及其翻译《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2022年3月JournalofQiqiharUniversity(Phi&SocSci)May2022[收稿日期]2022-03-02[作者简介]李春光(11012-),女,齐齐哈尔大学大学英语教研部,助教,从事英语教学法及跨文化研究隐喻及其翻译李春光(齐齐哈尔大学大学英语教研部,黑龙江齐齐哈尔161016)[关键词]隐喻;翻译;源语;目标语;认知;文化差异[摘要]隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式,隐喻具有直观、形象的美学特征,因而它广泛地出现在文学作品中。翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一。由于它是一种比较特殊的表达方式,人们在中英文翻译过程中,常常感觉难以把握。本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点,通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法。[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1018-2638(2022)03-0078-02MetaphorandItsTranslationLIChun-guang(CollegeEnglishTeachingandResearchingDepartment,QiqiharUniversity,Qiqihar161016,China)Keywords:metaphor;translation;sourcelanguage;targetlanguageAbstract:Metaphorisacommonlanguagephenomenon.Asawayoflanguageexpression,metaphorhasvisual,vividaestheticcharacteristics,soitiswidelyusedinliteratures.Andsinceitisaspecialwayofexpression,peopleoftenfinditdifficulttodealwiththeChinese-Englishtranslationofmetaphor.Inthisessay,theauthorfirstgivesadetailedexplanationofitsmeaning,andthendis2cussesitsnatures,andinthemainpart,theauthorrevealstheobstaclesofitstranslationaswellasthemethods.一、隐喻的特征隐喻是一种言语行为,它把两个不同的事物通过含蓄,映射或婉转等形式进行类比;它是“人类说明或理解两种不同经验领域的认知活动”(束定芳,2000:28)像其他的修辞格一样,隐喻的使用可以增强语言的表现力,隐喻以其精炼,新奇和间接的特征增强了语言的修辞效果。在翻译实践中,隐喻的理解和使用要基于源语作者和目标语读者所拥有的共同概念,也就是说他们要有对喻体相同的认知概念。“隐喻的本质是用一事物理解和体验另一事物。”(Lakeoff,11010)因此,隐喻必须涉及到两个认知领域———隐喻是这两个认知领域的相互作用。(李文丽,2003)2.1隐喻的三个必要条件从语义学角度讲,隐喻有三个基本要素:本体,喻体,喻义;三者不是必须同时体现在一个隐喻之中;本体是喻体比喻的对象,喻体是用来类比本体,喻义是本体与喻体之间的相似点。通常情况下,喻体是人们熟悉的事物,理解的过程就是把喻体的本质映射到本体上。本体与喻体的相似点就是意义转换的基础。例如:(1)Lifeisajourney.在例句(1)中,“journey”是喻体,字面意是“theactoftravelingfromoneplacetoanother”,“Life”是本体,两者的相似性在于都充满了“difficultiesandsetbacks.”根据莱考夫的观点,被说明的方面叫做目标域,而给予说明的被称作源域;映射就是由源域向目标域进行的。在各自的生活中,通过寻找两事物的共性就很容易理解它的含义。在此句中“jour2ney”是源域“Life”是目标域,两者有不同的语义范畴,然而在此隐喻的理解中,“journey”的部分特性被映射到“Life”上例如“carrysomethingthrough”。在人的一生中不可能总是一帆风顺的,有的时候也会充满困难险阻,因此这个隐喻使“Life”更生动形象。2.2喻义与字面义相反隐喻可以通过归类和延伸的途径创造新的意义。也就是说不能通过字面意义来理解隐喻。当我们使用一个词要对其隐喻义和字面义进行定义;而且隐喻义和字面义差异是基于两种不同理解方式的矛盾之上的。所谓隐喻义主要是因为所用语言字面意义与语境发生冲突时所选择的与语境相一致的另外一种理解。“隐喻是从一个自我毁灭自我矛盾的陈述构成一个有意义的自我矛盾的句子。”(束定芳,2002:101)例如:(2)Hopeisthepoorman’sbread.从字面意思看这是个自相矛盾的句子,但在特定的语境中“bread”的字面义(foodmadebymixingflourwithwaterandyeast,kneadingandbakinginanoven.)已经通过延伸...