隐喻及其翻译

隐喻及其翻译《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)2022年3月JournalofQiqiharUniversity(Phi&SocSci)May2022[收稿日期]2022-03-02[作者简介]李春光(11012-),女,齐齐哈尔大学大学英语教研部,助教,从事英语教学法及跨文化研究隐喻及其翻译李春光(齐齐哈尔大学大学英语教研部,黑龙江齐齐哈尔161016)[关键词]隐喻;翻译;源语;目标语;认知;文化差异[摘要]隐喻是一种常见的语言现象。作为一种语言表达方式,隐喻具有直观、形象的美学特征,因而它广泛地出现在文学作品中。翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一。由于它是一种比较特殊的表达方式,人们在中英文翻译过程中,常常感觉难以把握。本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点,通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法。[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1018-2638(2022)03-0078-02MetaphorandItsTranslationLIChun-guang(CollegeEnglishTeachingandResearchingDepartment,QiqiharUniversity,Qiqihar161016,China)Keywords:metaphor;translation;sourcelanguage;targetlanguageAbstract:Metaphorisacommonlanguagephenomenon.Asawayoflanguageexpression,metaphorhasvisual,vividaestheticcharacteristics,soitiswidelyusedinliteratures.Andsinceitisaspecialwayofexpression,peopleoftenfinditdifficulttodealwiththeChinese-Englishtranslationofmetaphor.Inthisessay,theauthorfirstgivesadetailedexplanationofitsmeaning,andthendis2cussesitsnatures,andinthemainpart,theauthorrevealstheobstaclesofitstranslationaswellasthemethods.一、隐喻的特征隐喻是一种言语行为,它把两个不同的事物通过含蓄,映射或婉转等形式进行类比;它是“人类说明或理解两种不同经验领域的认知活动”(束定芳,2000:28)像其他的修辞格一样,隐喻的使用可以增强语言的表现力,隐喻以其精炼,新奇和间接的特征增强了语言的修辞效果。在翻译实践中,隐喻的理解和使用要基于源语作者和目标语读者所拥有的共同概念,也就是说他们要有对喻体相同的认知概念。“隐喻的本质是用一事物理解和体验另一事物。”(Lakeoff,11010)因此,隐喻必须涉及到两个认知领域———隐喻是这两个认知领域的相互作用。(李文丽,2003)2.1隐喻的三个必要条件从语义学角度讲,隐喻有三个基本要素:本体,喻体,喻义;三者不是必须同时体现在一个隐喻之中;本体是喻体比喻的对象,喻体是用来类比本体,喻义是本体与喻体之间的相似点。通常情况下,喻体是人们熟悉的事物,理解的过程就是把喻体的本质映射到本体上。本体与喻体的相似点就是意义转换的基础。例如:(1)Lifeisajourney.在例句(1)中,“journey”是喻体,字面意是“theactoftravelingfromoneplacetoanother”,“Life”是本体,两者的相似性在于都充满了“difficultiesandsetbacks.”根据莱考夫的观点,被说明的方面叫做目标域,而给予说明的被称作源域;映射就是由源域向目标域进行的。在各自的生活中,通过寻找两事物的共性就很容易理解它的含义。在此句中“jour2ney”是源域“Life”是目标域,两者有不同的语义范畴,然而在此隐喻的理解中,“journey”的部分特性被映射到“Life”上例如“carrysomethingthrough”。在人的一生中不可能总是一帆风顺的,有的时候也会充满困难险阻,因此这个隐喻使“Life”更生动形象。2.2喻义与字面义相反隐喻可以通过归类和延伸的途径创造新的意义。也就是说不能通过字面意义来理解隐喻。当我们使用一个词要对其隐喻义和字面义进行定义;而且隐喻义和字面义差异是基于两种不同理解方式的矛盾之上的。所谓隐喻义主要是因为所用语言字面意义与语境发生冲突时所选择的与语境相一致的另外一种理解。“隐喻是从一个自我毁灭自我矛盾的陈述构成一个有意义的自我矛盾的句子。”(束定芳,2002:101)例如:(2)Hopeisthepoorman’sbread.从字面意思看这是个自相矛盾的句子,但在特定的语境中“bread”的字面义(foodmadebymixingflourwithwaterandyeast,kneadingandbakinginanoven.)已经通过延伸...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?