上海翻译ShanghaiJournalTranslators20o6No

上海翻译ShanghaiJournalTranslators20o6No.3汉英谚语句型比较研究与翻译袁良平(浙江树人大学语言学院,浙江杭州310015)[摘要】本文比较研究汉英谚语的句型,试图找出某些对应关系,以便在汉英谚语互译时作参照。研究结果表明,在分析语法和逻辑关系的前提下,汉英谚语的旬型有一定的对应性,在互译时可相互替换。使用目的语的谚语句型翻译谚语,不仅能使译文谚语读起来像目的语的谚语,并能提高译者在翻译谚语时使用目的语谚语句型的意识。[关键词】谚语;句型;比较研究;翻译[中图分类号】H315.9[文献标识码】B[文章编号】1672.9358(2006)03.0054-03谚语是民间语用艺术开出的山花,是民族各种实践经验凝聚的智慧结晶。它通过以口碑的形式在民间广泛地流传,持久地沿用,以说知识讲道理为主旨。它是风格通俗、结构凝练、语感生动、语貌定型的韵语或短句。(武占坤,2000:6)这个定义概括了谚语的基本特征,包括谚语的成因、谚语存在的方式、谚语的功能和寿命、谚语的语义内容和语言形式及语体风格等各个方面的特点。对于谚语句式“语貌定型的韵语或短句”的结论,不少谚语研究者也都有相同的看法。1)句子的完整性(温端政,1985:12;孙维张,1989:325);2)句式的定型性(温端政,1985:93;王勤,1980:1;王德春,2003:1)。国外研究者对英语谚语在句式结构上的研究,也得出相同的结论:“⋯proverbsareconsistentlydescribedasse~-contained,pithy,traditionalexpressionswithdidacticcontentsandfixedpoeticform.”(Norrick,1985:31)这里,self-contained和fixedpoeticform,即是“句子完整”和“语貌定型的韵语或短句”之意。对谚语的研究,一般较多的是从谚语的民族性、谚语的源流、谚语的本质、谚语的类型、谚语的功能等方面加以研究,中外著述都较丰富。但本文研究谚语的语言表达形式,观察和研究汉英丽种语言中谚语的常用句型,并加以比较,以有助于谚语的翻译,尤其是汉语谚语的英译。谚语句子的完整性和固定性,为句型的比较研究提供了必要的条件。一、谚语分类从语义上看,谚语有三种类型:一是字面意义和实际意义相一致,字面意义就是本义;二是字面意义和实际意义不一致,字面意义是表层意义,实际意义是本义;三是具有两个实际意义,一个与字面意义一致,是本义,另一个是派生义。1)字面意义与实际意义一致的谚语:汉语谚语:初交凭衣冠,久交凭学识。Onfirstcontact,one’SimpressionofadependsOilclothing;afterlongacquaintance,assessmentisbasedonknowledge.英语谚语:Amallisasoldashefeels,womanasoldasshelooks.person0nesanda一男人老不老,自己能感到;女人老不老,一看就知道。2)字面意义与实际意义不一致的谚语:汉语谚语:笨鸟先飞。Aclumsybirdhastoflyfirst.(1iteraltranslation)Theslowneedtostartearlyandworkharder.(figurativetranslation)在上述这个汉语谚语中,鸟主要起比喻作用,整个谚语的字面意义只是表层意义,其深层意义在其比喻意义,即它们的figurativetranslation的意义。英语中也有这样的谚语:Whenonedoorshutsanotheropens.一个门关了,另一个门就开了。(1iteraltranslation)天无绝人之路。(figurativetranslation)3)有两个实际意义,即本义和派生意义:汉语谚语:捆绑不成夫妻。Onecannotbindamallandawonlantogethertomakethemhusbandandwife.(1iteraltranslation)Forcealonecannotaccomplishanything.(figurativetranslation)[收稿日期】2006.o2.14【作者筒介】袁良平(1964一),女,浙江树人大学语言学院剐教授,研究方向:翻译理论与跨文化交际。·54·维普资讯http://www.cqvip.com“捆绑不成夫妻””也是有实际意义的。但还有其派生意义(figurativetranslation)。英语谚语:Whenthecatisawaythemicewillplay.猫儿不在,耗子成精。(1iteraltranslation)上司不在。下属自在。(figurativetranslation)就翻译而言,句型的比较只有两者可直译而又能表达本义和派生意义时,这样的比较才有意义。这就是说,不管是汉语谚语或是英语谚语,如果其本义就是其实际意义(即第一种类型),或者其本义具有实际意义,尽...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?