也谈商务英语类文本汉译英中回译策略

也谈商务英语类文本汉译英中回译策略摘要:所谓回译(backtranslation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。本文将商务英语类文本汉译英时需回译的词或词组分成三大类,并以实例为证,辅以四种翻译策略,以探讨此类文本的一般回译对策与应用。关键词:商务英语汉译英回译翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)06-0041-02随着当今中外交际和交流活动的日益频繁,翻译的重要性日显突出。在这其中,对经贸、商务类文本的翻译需求量大,而同时随着新词汇的涌入,给翻译工作者带来了不小的挑战。要想将这些文本翻译通顺与妥帖,除了要求翻译工作者有扎实的语言功底外,还要注意翻译的方式方法,因为几乎所有的外来词语都有个回译问题。所谓回译(backtranslation),是指将一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。那么,对于回译现象,译者应采取怎样的策略才能较好传达原文意义,又能使译入语读者较好接受呢?说穿了,无非是注意积累及勤查资料二法。以下笔者分别将需回译的词或词组分类,并以实例为证,谈谈几类词汇的回译问题。1回译中的特殊类型一专有名词的回译这类词包括人名、地名、企业名称、商标、机构名称等。在翻译专有名词时,一定要谨慎对待,它的特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式须是原封不动的“还原”,容不得任何走样。道理很简单,任何的改动都将改变原文所指,最终导致的结果必然是译文与原义背离,造成种种误解。试看一例:发行招股书时,法律规定必须宣布有关公司的重要信息。对于“重要信息”的翻译,恐怕不少人会第一时间想到importantinformation,但此处只能使用materialfact,原因就在于此词在英文中已有约定并俗成,译者只能且必须遵循。对于英语中已有的内容,当然要完全照搬,不得作任何更改。实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。关键在于不得马虎,随便应付。人名孟子,英译为Mencius,但回译时千万不能译成孟休斯,还是只能回译成孟子,不然都读者不知道说的是谁。地名卢沟桥,可有两种翻译:MarcoPoloBridge或LugouBridge任选其一即可,也不可别出心裁另谋新译。对于商务英语类文本中最常出现的企业、机构及商标名称则更需小心,若弄错一个词可能就使得所指相差甚远,或引起合同纠纷、作废等严重后果。以下仅举一个涉及企业名称的例子一美国施贵宝制药公司。首先,对于“施贵宝”这个企业名不能采用汉语拼音形式音译成Shuiguibao,译者只需查阅相关资料即可得知此名称应译为Squibb,但其实此名称前还有两个缩写字母E.R.,故正确的译法为E.R.Squibbo其次,对于“制药公司”的处理上,有不少译者可能会倾向于译成pharmaceuticalcompany,其实不然,该公司除了核心的制药业务外,还经营着医疗保健业务,包括:以婴幼儿配方奶粉闻名,在婴幼儿营养方面始终居于世界领先地位的美赞臣(MeadJohnson)公司;以及提供造口和创伤治疗产品的康复宝(ConvaTec)公司。由此可看出该公司的业务范围较广泛,仅一个pharmaceuticalcompany显然不足以涵盖其所有产品线,故在翻译时应舍弃中文的''制药”二字,翻译成E.R.SquibbCo.,U.S.A.,相当于翻译成了“美国施贵宝公司”,只有这样的译名才是唯一正确的。可惜大公司的资料较容易查到,有时原文提到的公司规模很小,根本查不到资料该怎么办?这就涉及到笔者之前提到的一实在查证不到的,可先自行翻译,再加脚注以详细说明。另外不得不提的是目前有一种趋势,即在翻译流通的软件名称、术语、公司或商标名称时采用原文形式或双语并列,这样做虽为读者设置了一定的语言障碍,却十分有利于消除误译、误解,故得到了越来越多译者的肯定和采纳。除专有名词外,翻译时其他词类的回译问题也值得引起重视。以下笔者再将其翻译分成两类并分别探讨其翻译策略:2汉英词义基本一致情况下的翻译这种情况处理起来最简单,直译即可,有时甚至连词组内词的顺序都不用做调整。如“厂商建议零售价”可译为manufacturer,'srecommendedprices;"补偿贸易"译作compensationtrading;又如"猎头公司"(指通过特别的方法发现或向用人单位介绍人才并...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?