中英文化差异及习语翻译问题

第28卷第6期湖北广播电视大学学报Vol.28,No.62008年6月JournalofHuBeiTVUniversityJune.2008,104~105中英文化差异及习语翻译问题崔静静(德州学院外语系,山东德州253013[内容提要]语言与文化密不可分,文化差异形成了翻译的障碍,造成了翻译问题,其中,习语翻译是比较突出的问题。一般来说中英文化差异来源于以下五个方面:历史和典故,地理位置和自然环境,风俗和习惯,社会、政治和经济制度,宗教信仰。在翻译教学和翻译实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译,提高翻译质量。[关键词]语言;文化;文化差异;习语翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-7427(200806-0104-021.引言“”习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。就其广义而言,它包括成语(idioms、谚语(proverbs、箴言(mottoes、俗语(colloquialisms、俚语(slang以及典故(allusions等。习语常用形象生动、浅显精炼的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐释人文习俗、思想感情。它所阐明的道理是通晓的,它所揭示的哲理是深邃的。它是民族风格的提炼与升华,是语言实践的集中体现与结晶。英汉两种语言是高度发展的语言,因而积淀了丰富的习语,习语大都有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩;文化差异形成了翻译的障碍,造成了翻译问题,王佐良先生指出:“翻译的最大困难是两种文化”的不同。文化和语言不可分割,文化包含着语言并影响着语言,而语言则是文化的载体和重要组成部分,同时也是保存,传播,交流,反映文化不可缺少的工具。世界各民族的文化既有共性又有个性。共性使翻译成为可能,而个性则造成翻译中的诸多问题。翻译理论家尤金·奈达总结道:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背”景中才有意义。2.中英文化差异造成的习语翻译问题一般说来中英文化差异来源于以下五个方面:历史和典故,地理位置和自然环境,风俗和习惯,社会、政治和经济制度,宗教信仰。2.1历史和典故的文化差异不同的民族有不同的历史,中英民族也是如此。在特定的历史进程中,不同的文化随之产生。由于文化的差异,具有不同文化内涵的习语和短语也应运而生。有些习语源于历史典故,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化个性,包含着丰富的历史文化信息,能够最大限度地反映不同历史文化的特色。例1Mr.Smithcanbereliedon,Heeatsnofishandplaysthegame.误译:史密斯先生可以被信赖,他既不吃鱼又做游戏。正译:史密斯先生为人可靠,他既忠诚又可靠。”译者应了解toeatnofish”出自一个典故,在伊丽莎白时代,基督教徒们为了表示对政府的忠诚,拒绝在周末吃鱼的习俗。“toplaythegame”“”的原义是遵守规则玩游戏。在此例中,它的意“思引申为办事公道,做事讲道德,为人正直。”2.2地理位置和自然环境的文化差异习语的产生在很大程度上与人们所从事的生产生活的地理环境有着密切的关系。具体来说,中国是内陆性文明,汉族人民在亚洲大陆繁衍生息,人们的生活离不开土地;西方则是海洋性文明,英国是一个岛国,渔业和航海业比较发达,英语中有很多与海洋、水或鱼有关的习语,英汉民族往往用不同的词语来表达相同或类似的含义。如:ashipinthesea(萍水相逢之人;allatsea(不知所措;toteachafishtoswim(班门弄斧;abigfishinasmallpond(小地方中的大人物或矮个子中的高个子;Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.(“英语中用井里的青蛙对大海”“———”一无所知来指代汉语中井底之蛙孤陋寡闻;又如:“”汉语常用牛饮比喻大口大口地喝水,英语却是“drinklikefish";“”汉语常用挥金如土比喻花钱浪费,大手大脚,“英语却是spendmoneylikewater”一定程度上反映了一定地域特定事物的特点。2.3风俗和习惯的文化差异中英民族有着不同的文化传统、民族风俗习惯、生活方式、价值观和道德观等。这些差异导致了中英民族对相同或相似的事物持迥然不同的态度。有些词语的内涵和外延在这两种“”语言中并不是对等的。汉语中的一箭双雕,英语用“killtwobirdswithonestone”;“汉语有山中无老虎,”猴子称大王,“英语用Inthelandoftheblind,theone-eyedmanistheking”.”龙在汉...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?