适应-选择理论在舌尖上的中国字幕汉英翻译上的应用

适应/选择理论在《舌尖上的中国》字幕汉英翻译上的应用摘要:《舌尖上的中国》是一部红遍中国大江南北,以饮食与文化为主题的纪录片。它不仅引起了中国观众的关注,也吸引了外国网友的眼球。其中,好的字幕英译起着着功不可没的作用。本文试从生态翻译学的适应/选择理论出发,对《舌尖上的中国》字幕汉英翻译问题进行初探。关键词:适应/选择字幕翻译1.《舌尖上的中国》简介《舌尖上的中国》是中央电视台重点项目之一。主题围绕中国人对美食和生活的美好追求,用具体人物故事串联起中国各地美食生态。“在这部纪录片里,中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众展示中国的日常饮食、中国人在饮食中积累的丰富经验、千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观”1。2.适应/选择理论适应/选择理论是生态翻译学基础理论研究中的核心理论。它主要就“什么是适应”、“什么是选择”以及“适应与选择间关系的问题”进行分析论述。什么是“适应”?简言之,“适应”就是译者对翻译生态环境的顺应。这里的翻译生态环境并不只局限于物质生态环境,也包含精神生态环境。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---什么是“选择”?“选择”是作为整个翻译活动的中心人物——译者在适应翻译生态环境的基础上进行译文语言的抉择。在生态翻译学中,适应与选择两者相辅相成,缺一不可。适应是为了更好地选择,选择是为了更好地适应。“最佳的适应是选择性适应;最佳的选择是适应性选择”2。3.适应/选择理论在《舌尖上的中国》字幕汉英翻译上的应用《舌尖上的中国》向观众尤其是海外观众展示中国的饮食文化,涉及到的饮食种类繁多,其英译不仅要保留原文的中国特色,还应考虑译文观众的语言习惯。这是译者在翻译时要适应的翻译生态环境。只有适应了这样的翻译生态环境,译者方能做出更好的翻译选择。译者在《舌尖上的中国》字幕汉英翻译上的适应/选择主要体现在以下四个方面的翻译方法上。3.1直译法直译法,几乎在所有的翻译中都会用到的翻译方法。它也是《舌尖上的中国》字幕英译中不可或缺的翻译方法之一。在该纪录片中译者对大部分的词句都采用了此方法,比如奶团(milkballs);彩礼(thebetrothalgifts);修行的生活(monasticlife);戒律(religiousdisciplines);精灵般的食物(fairylikefood);原始森林(primevalforest)等等。这些翻译不仅忠实于原文的内容,也保留了原文的形式。中文在英语中有对应的表达,直译法便是译者在此时最合适不过的选择。3.2意译法意译与直译是翻译方法中两个极其重要的概念。谈及直译,意译不可不谈。与直译的用法不同,意译主要在原文与译文存在巨大文化差异时使用。它指根据原文的大意来翻译,而不是逐词逐句翻译。例如,“豆腐无限包容的个性”中“包容”一词不宜译为“tolerance”。此处的“包容”指豆腐千变万化的属性特征,其英译“Thegreatflexibilityoftofu”中“flexibility”意译得巧妙。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---译者适应了原文与译文的生态环境,做出了恰当的翻译选择。又如西安名小吃肉夹馍的翻译,因肉夹馍的形状与汉堡包类似,译者将汉堡包的概念与之相结合,中西合璧,肉夹馍的译名就成了“Chinesehamburger”。译者的适应/选择发挥得淋漓尽致。类似翻译还可见火炕(theheatedbed);功课(apracticeofBuddhist);酸菜(Pickledcabbage);蓬灰水(somespecialwaterwhosemaincomponentispotassiumcarbonate)等等。3.3增译法增译法,顾名思义,就是在翻译过程中根据两种语言的不同思维方式与表达习惯进行增加词句的方法。比如“酒曲”被译作“激uqu(fermentationstarter)”。为保留原文的语言特色,译者择取“酒曲”的拼音发音,加注fermentationstarter是为了考虑译文观众的语言习惯,让对方对“酒曲”的概念有大致了解,不至于不知所云。又如,泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食(Paomo,anotherstaplefoodinXi’an,originatedfromthebakedbuns)。在英语当中“泡...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?