敦煌探究院藏佚本《维摩诘经注》写卷再探内容摘要:敦煌研究院藏佚本《维摩诘经注》写卷为北朝写本,以大字为标目,小字书写注文,其体例为单注,而非“子母注”或集注。写卷背面也是《维摩诘经》注解,是抄者对写卷正面内容所作的补充,应定名作“维摩诘经补注”。该件写卷正背面可视作一个整体,作为《维摩诘经》早期注本,具有很高的学术价值。关键词:敦煌文献;维摩诘经注;子母注中图分类号:K870.6文献标识码:A文章编号:1000-4106(2012)03-0091-06FurtherResearchonAnnotationsontheVimalakirtiNirdesaSutra,aDimhuangMemuscriptkeptatDunhuangAcademyAlsoontheAnnotationsofParent-ChildRelationshipsTAOJiajunlMIAOYu2(1.SchoolofLiterature,SoochowUniversity,Jiangsu,Suzhou215123;2.SchoolofLiterature,NanjingXiaozhuangUniversity,Jiangsu,Nanjing211171)Abstract:Thetranscriptionofthelong-lostAnnotationsonVimalakirtiNirdesaSutra,whichisinDunhuangAcademy"scollections,isahand~writtencopydoneintheNorthemDynasties・Inthetranscription,thekeywordsofthesutrawerewritteninlarger-sizedChinesecharactersfollowedbyannotationinsmaller-sizedChinesecharacters・Theauthormadetwomainunprecedenteddiscoveriesthroughhisstudy.First,theannotationsweremadebyoneperson.Itisnottheparent-childannotationstyleoravariorumedition.Second,whatiswrittenonthebackofthetranscriptionalsoconsistsofannotationsonthesutTaandiscomplementarytowhatwaswrittenonthefrontside・TheseannotationscanbecalledacomplementaryannotationoftheVimalakirtiNirdesaSutra.TheauthorregardsbothsidesofthetranscriptionoftheAnnotationsonVimalakirtiNirdesaSutraasawhole・AsanearlycopyoftheannotationofVimalakirtiNirdesaSutra,ithashighacademicvalue・Keywords:TranscriptionfoundinDunhuang;AnnotationsonVimalakirtiNirdesaSutra;Parent—childannotation《甘肃藏敦煌文献》[1-2]首次发表了定名为“维摩诘经疏释”的写卷原件照片,分别为土地庙出土的敦研066号、067号以及收集品247号、248号、249号、250号、251号、252号、375号{1}。这些写卷皆为北朝写本{2},为同一形式、同一人书写,内容没有重复,当年应是一件,源自敦煌藏经洞{3},后流传各处。难能可贵的是,敦研375号写卷流传至日本后,幸得日本友人回赠{4},方得完璧。敦研066号写卷叙录称:注释《维摩诘经》者,从罗什开始,代不乏人。此件为北朝写本,长期未能查出注疏者何人。几十年前,著名学者汤一介先生访问敦煌,曾见过这批写本,认为是十分重要的文献,希望早日发表。由于各种原因,这批文献原封未动,汤先生的期望未能实现。此次发表原件,也只是考查了一下究竟是何经何品的注释而己。[1]248由于发布时间较晚,方广锯、许培铃两位先生在《敦煌遗书中的〈维摩诘所说经〉及其注疏》[3]—文中没有提及这件写卷。经查,《大正藏》、《中华藏》等藏经也均未收录。《敦煌研究》2008年第3期发表了袁德领先生的《敦煌研究院藏〈佚本《维摩诘经注》〉的几个问题》[4]一文,就这件文献的现状、来源、定名等做了一些较为细致的介绍和探讨,很有意义,但仔细读来,感觉意犹未尽,亦有可斟酌之处,故在此提出笔者的一些看法,末学肤受,尚祈博雅君子不吝指正。一文献的定名《甘肃藏敦煌文献》将该件写卷定名为“维摩诘经疏释”袁德领先生则定作“佚本《维摩诘经注》”。袁先生所说极是,因为“疏”通常是指在注释的基础上再加解释,从内容上看,写卷是直接给《维摩诘经》罗什译本经文作注,并非疏释,同时,该注本又不见于现存经藏中,因此宜定名作“佚本《维摩诘经注》"。此佚本《维摩诘经注》写卷今存9纸,各纸尺寸相当于北朝写卷的一纸{5}。今据录文及校勘,各纸具体定名、行数及缀合情况,见表1。