外宣翻译中中国特色词汇

摘要中国悠久历史文化的积淀和中国社会经济的不断发展,使得汉语言中拥有大量的具有鲜明中国文化特色的词汇。在越来越国际化的今天,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多。与此同时世界各地的人们也越来越多关注中国文化。翻译作为一条沟通世界的桥梁,在其中起着非常重要的作用。如何正确地翻译这些具有鲜明中国文化特色的词汇也越来越成为人们关注的焦点。本文的重点是以翻译学的基本理论作为视角,以从新闻报刊中选取的具有中国特色词汇作为具体研究对象,在前人研究的基础上对其特点发展进行归类,分析,汇总,并从归化和异化的角度出发,对其翻译方法进行归纳分析和比较。希望达到对中国特色词汇翻译的方法上有所创新的目的,能够在国际文化交流中达到中国文化彰显的目的。关键词:文化,中国特色,归化,异化,翻译---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---ABSTRACTWithinthelonghistoryandalongwiththefastsocialandeconomicdevelopment,Chineselanguagehasgainedalargeamountofwordswithculturalcharacteristics.Inthismoreandmoreglobalizedworld,Chinahasmoreandmorecommunicationwiththerestoftheworldineveryaspectofourlife.Atthesametime,peoplearebeingmoreandmoreinterestedinChineseculture.Translation-asawaytohelppeopleunderstandeachother-playsaveryimportantroleinthispoint.HowtotranslatethesewordswithdistinctiveChineseculturalcharacteristicsinaproperwayhasalwaysbeenheatedlydebated.Thisthesisaimstotakesametypicalculturalwordsasoursample,baseonthetheoriesintranslationstudyandthepreviousstudiesinthisarea,togiveathoroughanalysisaboutthecategoryandclassificationofthiskindofwords.Alsothisthesiswilldiscussaboutthewaysintranslatingthesewordsfromtheprospectiveofdomesticationandforeignization.Thisthesisisexpectingtohavesomeinnovationsinthewaysoftranslation,whichwillhelpthedisplayofChineseculture.KeyWords:Culture,Chinesecharacteristics,domestication,foreignization,translation---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---CONTENTS1.Introduction............................................................................................12.BackgroundsofwordswithChinesecharacteristics..........................22.1FormingofwordswithChinesecharacteristics.....................................................22.2ClassificationandfeaturesofwordswithChinesecharacteristics........................33.MistakesintranslatingwordswithChinesecharacteristics.............53.1.Translatingliterallywithoutknowingthedeepmeaning......................................53.2.TranslatinginChinesethinkingwithoutcaringaboutEnglishlanguagehabits...63.3.Translatingwithoutknowingtheoriginofthewords...........................................74.MethodsfortranslatingwordswithChinesecharacteristics............74.1BasictheoriesforthewaysoftranslatingwordswithChinesecharacteristics......74.1.1Thetheoryofdomestication..........................................................................84.1.2Thetheoryofforeignization..........................................................................84.2MethodsfortranslatingwordswithChinesecharacteristics.................................94.2.1Transliteration................................................................................................94.2.2Transliterationplusgraphs,paraphraseorsuffix.........................................104.2.3Literaltranslation.........................................................................................114.2.4Literaltransla...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?