文学翻译中的归化和异化

文学翻译中的归化和异化摘要:归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略,在文学翻译中,应该将两者结合起来,根据两种语言文化的异同以及不同的读者选择不同的译文标准,并且努力在两者之间找到最佳的平衡点。关键词:归化;异化;文学翻译;平衡点:H059文献标识码:A一、归化和异化作为传统译论的两个翻译原则,归化和异化的争论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化和异化主要是针对语言转换过程中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形式所表现的文化差异作出的不同处理。归化是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。而---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---异化是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。在西方,对异化的定义有如下几种。韦努蒂认为,异化就是偏离本土主流价值观,保留原文化的语言和文化差异。韦努蒂提出“阻抗”式翻译,即异化的翻译策略,使译语读者和译者在阅读和写作上摆脱来自强势文化的文化限制DictionaryofTranslationStudies(翻译研究词典)将异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译。我们一般认为,异化是指在翻译过程中采用原文的表达方式,使译文充满异国情调。异化翻译能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过译文了解他国文化,更真切地感受和认识异国他乡,从而实现翻译的本质。具体地说,异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。异化论主张直译原文的语言形式,保留构成该语言的文化因子,即所谓保持原语的异国情调;归化论主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。这两个翻译原---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---则在文学翻译中运用非常广泛,我们不能武断地评价归化好还是异化好,也不能简单地归纳为该归化时归化,该异化时异化。归化和异化是翻译方法中的一对基本矛盾范畴,既然是矛盾的,就存在对立与统一,因此,笔者认为归化和异化就像直译和意译一样,两者应该得到恰到好处的和谐与统一,好的翻译应该在这两者之间找到最佳平衡点。二、文学翻译中如何使用异化和归化文学翻译,不同于科技著作和新闻通讯等的翻译,除了知识性、逻辑性等信息外,更重要的还有形象信息及审美信息,其特点是情感性、模糊性和不确定性。非文学翻译重在对原文信息的准确无误地传达,而文学翻译除了忠实,准确的要求外,还要传达文学外形象和审美信息,这就给翻译家留下更多再创造的余地。因此在文学翻译中关于归化和异化的争论更加激烈。比如钱钟书是赞成归化的,他认为,翻译的最高标准是化,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因不同的语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算入于化境;鲁迅则是提倡异化的,他认为译作必须有---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---异国情调,就是所谓洋气。有的翻译理论家把译者比作一仆两主,是说他既要忠于原作者,又要忠于读者。屠安先生曾经说过:对读者朋友来说,归化过度,是对他们的蒙蔽,洋化过度,是对他们的放弃;以作者朋友来说,归化过度,是对他们的唐突,洋化过度,是对他们的谄媚。如何把握归化与异化的尺度确实不是一件易事。本文作者认为文学翻译主要是依据两种语言的异同所提供的可能来判断,适合归化的就采用归化,适合异化的就采用异化。文学作品的翻译,难在诗意的辞藻、方言俗语、典故、隐语、双关语等隐含着独特的民族文化信息的东西。这些语言的特征在其艺术意味而不在其科学的精确性,有的词语带有强烈的民族文化印记,是民族文化的一种表征。因此翻译必须考虑如何尊重该词语的民族文化内涵,而不能满足于...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?