浅谈翻译中的假朋友

浅谈翻译中的“假朋友”[摘要]“假朋友”现象在翻译中非常普遍,许多人都因为“假朋友”而受到了困扰。本文从不同的方面探讨了英汉两种语言中“假刖友”的类型以及如何避免“假朋友”。希望能引起大家的注意,从而尽量避免“假册友”的出现。[关键词]假朋友翻译词汇[中图分类号1H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)08-0036-02一、“假册友”的定义“假朋友”这个概念源于法语“FauxAmis”,指的是两种语言中的词、成语或表达方式虽然形式相同或相似,但实际意义却截然不同。想必很多人都上过“假刖友”的当,所以我们应当警惕这些“假刖友”,以免落入“陷阱”。二、“假册友”的类型“假朋友”有很多种类型,给译者和读者造成了不必要的麻烦,下面介绍几种常见的类型。(-)一形多义引起的“假刖友”一形多义是指只有一个形式但是有多个意义,一词多义就是其中最常见的一种。然而,有些人自以为对一些简单的词了如指掌,认为没必要把每个词都查一遍。翻译时,就只是把自己熟悉的意思翻译出来,孰不知却造成了“假册友”现象。例:Sheisacheapcrook。译:她是个便宜的骗了。然而,这里的“cheap”并非是“便宜的,不值钱的”,而是“卑贱的,低下的”。像这样的词本身就有很多的意思,若是想当然地把最常用的意思翻译出来,一定就会引起误译。还有一些词也比较典型,如“sister”在汉语中対应的词有“姐姐”和“妹妹”。但如果把本该“姐姐”的意思翻译成了“妹妹”,恐怕就不妥了。另外,有些词同时具有褒贬义也会造成“假刖友”现象。如“aggressive”有“好斗的,侵略性的”的意思,但也有“有雄心的,有进取心的”的意思。如果把褒义的词译作了贬义,那就闹笑话了。如:Thejuryisdiscussingthefutureoftheprisoner.句中的"future”就不再是“前途”,而是“下场”。从上面这些词来看,多义词的确容易引起误解。所以,很多人看到这些简单的词时,不管恰当与否就只把最常见的意思套入译文中,“假朋友”就这样产生了。一形多义形成的“假册友”除了出现在词汇里,也体现在句子中。比如“I'mgoingtohaveaclass”这句话究竟该如何译呢?若说话人是老师,则应译为“我要给学生上课了”。但说话人是学生,则需译为“我要去上课了”。由此可见,判断一句话的意思是耍结合语境来分析的。再比如:咬死了猎人的狗。这可理解为“猎人的狗被咬死了”或“猎人被狗咬死了”。如果理解为“猎人被狗咬死”,却译成了“Ahunter'sdogisbittentodeath”就会造成“假朋友”现象。句子的意思是要联系上下文來判断,不可脱离语境。这样,“假朋友”还是不难发现和避免的。(-)词组、短语死译产生的“假朋友”当遇到词组和短语时,若只是把它们简单地逐字翻译,就会引起误译,不仅读起来别扭,理解起来更费劲。例:Isheabitundertheweather?译:他有点受天气影响吗?"undertheweather"真正的意思是表示身体的不舒服。译者并没冇真正理解词组的意思,而只是逐字翻译,结果就产生了“假朋友”。此处应译为“他有点不舒服吗”。这样的例子还有很多,如"deadduck”意指“注定要失败,没有价值的计划或事情”,而不是“死鸭子”。由此可见,当碰到词组和短语时,千万不要只是把各个词义简单地相加。否则,就有可能造成“假朋友”。(三)思维、文化差异形成的“假朋友”因为不同的国家有着不同的气候、地域和历史差异,因受自己国家的影响,我们在翻译时会按本国的思维和文化来理解其他国家。这在翻译时就会产生问题,我们需要从思维模式、生活习俗、成语典故、宗教信仰等方面的差异来考虑。1•思维模式。中国人重视伦理、具体和形象思维,而英美人注重认知、抽象和逻辑思维。同样一件事,因为中国人和英美人的思维模式不同,就有着不同的处理方式。因为语言与思维是息息相关的,所以思维就会影响语言的表达。当我们去转化英美人的语言时,如果不明白他们的思维方式就可能出错。例:loveisonhiskneesbeforebeauty?译:爱情向美貌跪下求婚。这里的“love"和“beauty”是两个抽象名词,在翻译时需要化抽象为具体才比较符合中国人的思维。译者却没有这样做,结果读起来令人费解。按中国人的习惯,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?