《阿Q正传》两个译本的比较研究--涂文婷

《阿Q正传》两个译本的比较研究涂文婷(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为依据,分别从译文风格,文章结构,和文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。关键词:忠实;风格;结构;文化信息中图分类号:H319.3文献标识码:AAComparativeStudyonTwoTranslationEditionsofTheTrueStoryofAhQTuWenting(AnhuiPolytechnicUniversity,ForeignLanguageDepartment,AnhuiWuhu241000)Abstract:ThispaperwilldiscussthefaithfulnessoftwotranslationeditionsofLuXun’sTheTrueStoryofAhQbyYangXianyiandGladysYang,andWilliamALyellrespectivelyfromthreeaspectsi.e.thestyleofthetranslation,thestructureofthetext,andthetransferenceoftheculturalmessages.Keywords:faithfulness;style;structure;culturalmessages引言自人类有史可载以来,翻译就作为连接国家与国家,民族与民族,文化与文化的桥梁。翻译活动由古至今数千年延续不变,而且愈演愈烈,盖源于文化交际的需要。随着翻译活动的发展,翻译批评也兴盛起来。从翻译分类可以看出,仅按翻译涉及的客体就有文学翻译,科技翻译,商贸翻译政治翻译等多种种类,而文学翻译下又可分为小说翻译,诗歌翻译,戏剧翻译等。尽管体裁纷繁,但就翻译本质特征而论,它所涉及的主要因素有两个:一是原文,二是译文。也就是说翻译不是创作,不能随心所欲。无论什么体裁的文章,必须受制于原文,因此“戴着脚镣跳舞”,忠实于原作仍是任何翻译必须遵循的一条准则。《阿Q正传》向我们展现了辛亥革命前后一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌。在阿Q身上,我们可以看出封建精神奴役的“业绩”和被奴役者严重的精神“内伤”。本文以杨宪益,戴乃迭夫妇和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)分别翻译的鲁迅先生的著名小说《阿Q正传》第一二两章的两个复译本为研究对象,分别从译文风格,文章结构以及文化传递三个方面对两个译本如何忠实于原文进行比较和分析。(一)首先从译文风格上来比较鲁迅原文用的是五四以后盛行的白话文,有时文白夹杂,与今天我们日常所使用的中文绝大部分相似,少部分有表达上的差异,但是不影响今天的读者正常阅读。此外,鲁迅行文简洁,多用短句,因为是描写小人物,语言也不乏口语化的用词。杨宪益,戴乃迭夫妇的译本(以下简称杨本)和美国翻译家威廉·莱尔(WilliamALyell)(以下简称莱本)都符合“信”的标准,忠实于原文的内容,尽最大的可能向英文读者传递原文的信息。但是,杨本从行文风格上更切近于原文,多用日常口语,用词浅显易懂,多短句。而莱本因为是英语母语译者,更倾向于使用符合译入语读者习惯的形合式的英语表达,多用长句,如复合句,从句。结果两个译本最明显的区别就是字数不同。仅以文章第一段为例,原文96个字,杨本112个字,莱本则有141个字。可见杨本比莱本从字数上更接近原文。再举一个例子。第二章中有这样一句话:“夫文童者,将来恐怕要变秀才者也;”杨本译为“mostyoungscholarswerelikelytopasstheofficialexaminations”(10个字)莱译本为“intherarefiedworldofofficialdomthosewhomonedothYoungLiteratinamecandarnwellgettobethosewhomonemustBuddingTalentsproclaim”(26个字)杨本语言通俗,浅显易懂;莱本语言古奥,拖沓冗长,费力费解。(二)其次从文章结构划分来比较杨本严格按照原文的段落划分来划分译文的段落;而莱本则根据意群,把过长段落按内容重新分段。如原文第一章“序”的第二段很长,讲的是作者为此文选名的事。杨本也是一段。而莱本把一段细分为四段。盖中英文差别甚大。中文重意合(parataxis)。古时候的中文没有标点,断句全靠老师教读,一代传一代,或根据意群自己断句,因此有时会因为断句不同造成对同一句的不同理解。虽然有段落,但没有英文严格,往往兴之所至而分段,但不影响母语读者理解。因此,很多中国学生初写英语作文时往往“一逗到底”,三四句只用逗号隔开,没有句...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?