海事英语汉译技巧例析

海事英语汉译技巧例析摘要:随着经济全球化的不断推进,世界航运市场正在迅速走向一体化。在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。在航运强国的建设过程中,中国有必要及时了解国际海事组织的各项重要会议及重大决议。因此,海事英语的汉译工作也就尤为重要。海事英语有着明显的结构和语言特点,本文将通过案例分析的形式,分别从词语、句子、语篇三个层面,重点介绍在翻译海事英语的过程中遇到的具体问题及运用的翻译技巧和方法。关键词:海事英语;语言特点;翻译技巧中图分类号:U6-9文献标识码:A文章编号:1006-7973(2016)11-0072-041海事英语的语言特点和翻译难点1.1语言特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirectreference)>情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。”1.2翻译难点第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。第二,对长难句的理解和翻译把握不准。海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。第三,如何处理译文的衔接与连贯。毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。2词语层面在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可"另辟蹊径”。例如,“CargoShipSafetyConstructionCertificate”已有的固定译法是“货船构造安全证书”,该译法多年来为业内所认可,因此不可再译成“货船安全构造证书”。2.1缩略语的翻译海事英语中有些较为常见的缩略语,其形式常取英文全称的首字母。但也有个别例外情况,如MARPOL(国际防止船舶造成污染公约),英文全称为"InternationalConventionforthePreventionofPollutionfromShips”,MARPOL是取MARinePOLlution的前三个字母进行缩略。有些缩略形式(如IMO、SOLAS>GMDSS等)在海事行文中使用频率很高,意思也相对单一明确,在翻译时不容易出现错误。但也有一些缩略形式在不同的专业领域有不同的意思表述,翻译时不加注意就容易出现错误,如PSC可以代表以下几个全称的缩略:港口国监督(PortStateControl)、太平洋科学委员会(PacificScienceCouncil)、生产调度与管理(ProductionSchedulingandControl)、公用事业委员会(PublicServiceCommission)等;RO可以代表:认可组织(RecognizedOrganizations)、只接收(ReceiveOnly)、只读(ReadOnly)、雷达操作员(RadarOperator)等;NLS可以代表:液体有毒物质(NoxiousLiquidSubstances)非线性系统(Non-LinearSystem)、空载起动(No-LoadStart)、核定位信号(NuclearLocalizationSignal)等。对于这类缩略形式,在翻译时要根据文本的专业属性以及具体文段的意思表述进行确定。同时,还要利用专业的词典或电子资源作为辅助,必要时也可向专业人士进行求证,这样才能保证译文的准确性。为限制和规范外...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?