从跨文化角看红楼梦中的习语翻译

从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译第25卷第4期唐山师范学院学报2003年7月Vol.25No.4JournalofTangshanTeachersCollegeJuly2003──────────收稿日期:2002-04-02作者简介:范敏(1973-),女,山东禹城人,山东德州学院外语系讲师,硕士。研究方向:文化与翻译。-24-从跨文化角度看《红楼梦》中的习语翻译范敏(德州学院外语系,山东德州253023)摘要:汉语习语具有典型的文化特征,其形象处理是否得当,直接影响到翻译的成功与否。《红楼梦》杨译本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。关键词:习语;直译;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1019-9115(2003)04-0024-03一语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。从广义上讲,习语在英汉两种语言中,含义大致相同。英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语。习语在汉语中也叫熟语。《辞海》(11019)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等”。英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成稳固定型的词组或句子。它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特定含义上,都是特殊的。使用时,一般不能随意改变其结构和含义。与英语习语相比,汉语习语多对称结构,这与中国人讲究平衡对称及中华民族的对立统一的辩证思维模式有关。另外中国的哲学多建立在儒、道、佛教的基础上,多重视悟性、人文主义,有别于西方的重视逻辑推理。因此汉语习语多反映了直觉、意合及意象等特点。如“僧不僧,女不女,男不男”,这句习语指“不伦不类”,但我们却不可拆开讲,说“不男”,“不女”等。由于习语具有强烈的文化特征,因此习语的翻译要同时处理语言和文化的矛盾,不仅要译出原习语的形象、喻义、修辞,还要译出其民族特色和地域色彩,这样才能达到最佳程度的文化交流。习语翻译直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此如何保证原语文化信息传递的信息度,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,是习语翻译的关键。《红楼梦》的英译本“ADreamofRedMansions”(由杨宪益与其夫人GladysYang翻译)的出现为我们探索如何克服习语的文化差异问题提供了范例。二奈达认为,翻译即翻译意义,翻译的根本任务是用不同的语言形式去表达相同的思想内容,传达相同的功能。但在习语的翻译过程中,喻义的传达固然重要,形象的处理也是不容忽视的一个重要方面,形象处理是否得当,直接影响到习语翻译的成功与否。我们将通过事例分析来探索译者是如何处理汉语习语的翻译的。(一)保留形象直译英汉语中有少数习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象。如:(1)(贾芸笑到:)“巧媳妇做不出没米的饭来”,叫我怎么样呢?(第24回)Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.Whatdoyouexpectmetodo?(2)贾瑞听了,魂不附体。(第12回)ChiaJuinearlygaveuptheghost.正如纽马克所说:“倘若原文生动形象,并且其内容具有文化普遍性或与译语文化重叠,我们没有理由不采用语义与交际翻译并重的办法——这也是理想的解决办法。但这样做并非因为这只是唯一的理想的译法,而是这样做能在同等程度上同时满足原作者和译文读者的需求。”[4](二)移植形象直译译语中无现成的习语形象与原语中习语的形象相对应,只得将原语的习语形象移植到译语中去,但这种移植的形象,必须能够为译语读者所理解和接受。这种译法,有利于不同文化的交流和语言的融合,提高译语语言的表达能力。如:(3)俗语说:“病来如山倒,病去如抽丝。”又不是老君的仙丹,哪有这灵药?你只静养几天,自然就好了。(第52回)Haven’tyouheardthesaying:“Illnesscomesasfastasawallfallingdown,butgoesasslowlyasunravelingacocoon”?He’snoLaoTzuwithamagicelixirtocureyouovernight.Justrestquietlyforafewdaysandyou’llbeallright.第25卷第4期唐山师范学院学报2003年7月Vol.25No.4JournalofTangshanTeachersCollegeJuly2...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?