从文化角度看英汉习语的翻译Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Culture

从文化角度看英汉习语的翻译TranslationofEnglishandChineseIdiomsfromthePerspectiveofCulture内容摘要习语凝结着民族实践经验,是人类语言的结晶,其寓意深刻又韵味隽永,既闪烁着思想智慧的光辉,也闪耀着语言艺术的光彩。不同的习语所传递的文化信息不同,若不处理这些文化因素,在翻译中难免会出现文化误解。习语,文化与翻译三者之间的内在关系是系统化的。影响习语文化差异有四种因素中外不同的社会背景,历史事件,不同的宗教信仰和文学作品以及不同的生活习惯和政治立场。在英汉习语的翻译中有翻译原则也有翻译策略,翻译策略有加注,意义扩大,改写及意译。翻译时要根据习语承载的不同文化背景选择最合适的翻译策略和原则,以便于让目的读者能够像原语读者一样欣赏到异国文化。具体操作起来,翻译者需要充分了解习语所承载的文化涵义,而后选择最恰当的手法对其差异部分进行补偿。习语翻译中文化差异及其翻译策略和翻译原则可以应用于翻译理论研究和实践中,特别是在习语的翻译中文化差异部分处理可以提高中英习语的翻译水平,使译文更准确,通达地介绍本国习语和吸收外来习语。关键词:习语翻译;文化差异;翻译原则;翻译策略AbstractAscrystallizationofhumanlanguage,idiomisaformoflanguagethataccumulateshumanexperiencesandarefamousforitsdeepmeaninganditselegantexpression.Idiomsalsosparkwithbrillianceofhumanideologyandlanguageglory.Differentidiomtransmitsdifferentculturalinformation,andculturalmisunderstandingorculturallosswouldariseintranslation.Theinterrelationshipbetweenidiom,cultureandtranslationissystematical.Therearefourmanifestationsofculturaldifferenceinidiomstranslation,namelysocialandhistoricalbackgroundandevents,customsandlegends,religiousbeliefsandliteraryworks,livinghabitsandpolitics.InEnglishandChineseidiomtranslation,therearesomeprinciplesandmethodsfortranslation.Themethodsofidiomtranslationareannotation,contextualamplification,adaptationandliteraltranslation.Translatorscanchoosethemostsuitabletranslatingmethodbasedondifferentculturalbackgroundinformationintheidioms.Readersmayappreciateforeigncultureastheirforeigncounterpartsdo.Inpractice,translatorsunderstandtheculturalelementsinidiomsandthenusethefittestwaytocompensatethedifferentpart.TheprinciplesandmethodsinChineseandEnglishidiomtranslationcanbeappliedtothestudiesoftranslationtheoryandpractice.EspeciallythestrategiesandprinciplesusedindealingwithculturaldifferencescanimprovetranslationleveltoahigherdegreeandmakethetranslatedEnglishandChineseidiomsmoreaccurateandeffective.KeyWords:idiomtranslation;culturaldifference;translationprinciples;translationmethodsContentsIntroduction...........................................................................................................................11.BriefIntroductiontoIdiom,CultureandTranslation.........................................................21.1IdiomandCulture.....................................................................................................21.2CultureandTranslation............................................................................................42.CulturalDifferencesbetweenEnglishandChineseIdioms..........................................52.1SocialandHistoricalbackgroundandEvents.....................................................52.2CustomsandLegends...............................................................................................72.3ReligiousBeliefsandLiteraryWorks.......................................................................82.4LivingHabitsandPolitics..................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?