考研英语翻译中“表达观点”的译法无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研英语翻译考查的句子中也不乏类似表达,那么下面我们就来看一下,在考研英语真题中,出现了哪些用于表达观点的词语。而对于这些表达,我们又该如何处理。这些词语根据意义可以分成两类:第一类,直接译为“认为”的动词:例1.Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(1990年65题)译文:相比而言,行为主义者认为……例2.Thosewhosupportthe“nature”sideoftheconflictbelievethatourpersonalitiesandbehaviorpatternsarelargelydeterminedbybiologicalfactors.(1990年62题)译文:那些在争论中支持“天性”一方的人们认为……例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(1993年74题)译文:很多人认为……例4.Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.(1997年72---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---题)译文:有些哲学家认为……例5.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(2004年61题)译文:希腊人认为……例6.Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.(2008年50题)译文:达尔文认为……其它出现表示“认为”的意义的句子还包括1994年的71题,1997年74题,2004年的65题和2008年的46题。第二类词语,根据词语本身含义来表达观点。例7.Theywanttoexplainwhywepossesscertaincharacteristicsandexhibitcertainbehaviors.(1990年61题)译文:他们想要解释……例8.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1990年64题)译文:行为主义者建议……---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---例9.“Inshort,”aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994年72题)译文:简言之,一位新学派的领袖认为坚持称……例10.Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”(2001年73题)译文:但是,皮尔森指出……例11.Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.(2005年48题)译文:仅这一点就证明……例12.Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.(2008年47)译文:他也断言……例13.Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---andinobservingthemcarefully.”(2008年49题)译文:他谦虚的补充道……除了上述两类,我们仍需要注意的是,不仅是单个动词可以用于表达观点,有时长的词组也可以用来表达观点。例14.Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience,butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.(2009年46题)译文:有人认为……例15.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(1992年75题)译文:总体来说我们有信心得出这样的结论……例16.butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous。(2010年47题)译文:但是我们至少可以认为……同学们在准备考研翻译的过程中,不妨将这些词汇总结出来,在翻译的时候如果遇到表达观点的词汇,就可以直接使用,减少思考时间。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---