Week4C-E/E-CAssignment:Interpretthefollowingpassages.Payattentiontounfamiliarwording.Makealistforthemafterinterpreting.Passage1本篇短文是关于香港的一个简单介绍,有助于译员对此类话题的掌握。OnJuly1,1997,HongKongfinallyreturnedtothemotherland.Ithasapopulationof6.3million.HongKongisaninalienablepartofChina.Sinceancienttimes,ourancestorslivedandlaboredonthisland.HistoricallyfromtheQinDynastytotheQingDynasty,ChinaexercisedjurisdictionandsovereigntyoverHongKong.Inmid-19thcenturyafterlaunchingtwoOpiumWars,BritianforcedthecorruptandincompetentQinggovernmenttosigntheunequaltreaties.In1898,BritainoccupiedtheentireHongKongregion.InfutureHongKong,everyonewillbegivenanequalrightforcompetition.Thebasicpoliciesofonecountry,twosystems,HongKongpeopleadministeringHongKongandahighdegreeofautonomywillremainunchanged.WebelievethatHongKongwillcontinuetoretainitsstatusoffunctioningasaninternationalfinancialcenter.Passage2本篇短文谈论的是中国外交中积极参与联合国的相关工作及人权问题。这些都属于外事接待的热门话题,译员应该熟练掌握。中国是安理会的常任理事国,积极参与以政治方式解决地区热点问题。中国派出了维和人员参与联合国的维和行动。中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。中国坚决反对一切形式的恐怖主义,为国际反恐合作作出了重要贡献。中国政府一向重视人权并为此做出了不懈的努力。中国已参加包括《经济、社会及文化权利国际公约》在内的17项人权类国际公约,并已签署《公民权利和政治权利国际公约》等另两项条约(待批准)。中国参加的人权条约中有5项规定缔约国须定期提交履约报告,中国政府严格履行公约义务,按照公约规定,认真撰写、提交履约报告,并已诚恳和合作的态度接受审议。扩展阅读TheLong-termStableConstructivePartnershipBetweenChinaandtheEuropeanUnion2000/11/17DuringASEMIIinLondoninApril1998,H.E.ZhuRongji,PremierofChina,theRt.Hon.TonyBlair,PrimeMinisteroftheUnitedKingdom,thethenEUPresidency,andH.E.JacquesSanter,PresidentoftheEuropeanCommission,hadthefirstChina-EUSummit.TheyissuedaJointStatementonChina-EUSummitandreachedconsensusontheirreadinesstobuildanddevelopa21stcentury-orientedlong-termandstableconstructivepartnershipbetweenthem.IntheirmeetingsandtheirJointStatement,thesidessharedtheviewthatChinaandEUwerebothanimportantforceontheinternationalarenaandatanimportantdevelopmentstage.Theybothplayedanincreasinglyimportantroleinmaintainingpeaceandpromotingdevelopment.Asmajorandprofoundchangestookplaceintheinternationalsituation,enhanceddialogueandcooperationbetweenChinaandEUservednotonlythefundamentalinterestsofthetwosides,butalsotheworldpeace,stabilityanddevelopment.TheChinesesidewelcomedthepositiveattitudethatEUhadtakentoupgradeitsrelationswithChina.AndtheEUsideappreciatedthedeterminationandmeasuresoftheChinesesidetodeepenitseconomicrestructuring.Thetwosidesstressedthatstrongereconomicandtradingtiesbetweenthemwereanimportantfoundationforcloserrelationsbetweenthem.Theybelievedthattheyshouldmakefulluseoftheexistingbilateralconsultationandcooperationmechanismfortradeandworkoutalong-termplanandmeasuresfordeepeningtheireconomic,tradeandtechnicalcooperation.ThetwosidesreiteratedtheircommitmentstoChina?saccessiontotheWTOonthebasisofmutualbenefit.TheChinesesideexpresseditsappreciationtoEUforitssupporttoChina?smembershipintheWTOandreiteratedthatitwouldliketobecomeamemberoftheWTOatanearlierdateonthebasisofbalancedrightsandobligations.Thetwosideswouldstrengthenexchangesandcooperationintheinterna...