该用“eraser”。多年来,西方人常用“梅毒病”的委婉语socialdisease指称“艾滋病”,因为这些年来艾滋病广为流行,成为西方社会的棘手问题。在西方将同性者称之为“comrade”(同志),以避免“冒犯”或对这一群体的人进行行为上的评价。某种生理上的部位或一些疾病的名称,往往讲求细节而不愿意提及它们。如belly由于暗示力太强,就很文雅地用abdomen代替,说某人患有精神病,英语中用“mentaldisor-der”表示,而“精神病院”则用“mentalhospital”加以表达。精神病院的医生称他的病人为clientso如果较为亲近的人患了精神病或精神错乱,我们一般说他是mentaUyill,因为英语中mentaUyill是一种不明确的词,自然就显得婉转些。年老更是人们忌讳的事,虽然是一种非常自然的现象,但是,人人都害怕老,因为人老了在他们的心目中认为已被社会抛弃了,所以他们极不服老。反映衰老的词对他们而言具有贬意。一般人们会委婉地称他们“老者”seniorcitizens,seniors或elderlyo尽管这样,他们对此仍不甚喜欢;对oldster,oldie(老头)更是讨厌,对于oldcodger(怪老头)十分恼火oOldfolks一词已不存在了,而由retirementvillage取而代之。再如,我们在企业改革中有“下岗”和“待岗”之说,并在翻译成英文时一般用job-off来表达。其心理是想避免触及给我们留下负面影响的“失业”一词。“礼貌“是产生委婉修辞的一个重要心理基础。“忌讳”是对不“快”之事物的回避,“礼貌”则是对不“雅”之事物的回避。在现代语言里,受委婉词语的影响,和死亡相关联的词语表现的尤为明显。无论是在英语还是在汉语中,均有各种不同的表达。Die这个动词,可以用以下一些词语来代替:todecease,passaway,tojointhemajority,breathone'slast,ex・pire,gowest,topaythedebtofnature等等。通常不说thedead(死去的)而说thedeceased,thedeparted,thelateMr.Smith(已故的史密斯先生)。在汉语中,也有“逝世”,“仙逝”,“去了”,“走了”,“命归黄泉”,“上西天了”等说法。当然,无论是英语还是汉语在这一方面的表达方式,大多有积极委婉的意义,而有的具有戏谑的口吻,如英语中的“和west”和汉语中的“上西天了”等等。委婉修辞是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。它的形成是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。委婉修辞是社会文化和语言交际心理的全息胚。它折射岀社会发展的一般性和特殊性、社会价值观、道德观以及社会心理因素和心理状态,涉及人们日常生活的方方面面。社会在发展,社会文化心理因素在变化,委婉修辞也会随之而不断发生变化。(收稿日期:2006-07-10)传承与叛逆试论《白鹿原》的生命文化价值李慧君I,徐晓英2(1•赣州市卫生学校;2.赣南医学院,江西赣州341000)摘要:《白鹿原〉自1993年发表以来,就在文学界和社会上引起了强烈的反响°《白鹿原》是一部富有哲学意味的史诗,它镌铸在文学史中,永远地具有活的生命和灵魂述,对文化对生命的意义和价值进行思考。关键词:生命文化;传承;叛逆;交织中图分类号:1206文献标识码:A文章编号:1001《白鹿原》的岀现似乎给了“严肃文学”或“纯文学”一线曙光,它仿佛是一个神示一般地降临到我们这个被消费文化和大众传媒所笼罩和洗礼的21世纪。很难用一句话来概括阅读《白鹿原〉时的复杂感受。“乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝”。丝丝缕缕的古韵从远古的关中徐徐飘逸而来,如天籁籁响。同时,又有一种十分强烈而浓郁的现代氛围阵阵袭来,仿佛置身于一种重新复活了的过去的时空之中。总之,历史在这里被赋予了血肉,生命和灵气。我认为:《白鹿原》最可贵的艺术品格,在于它保持了历史过程的某种浑沌狀态,由此进一步使之具有了生命和灵气。陈忠实以其细腻深沉的笔触,描述出一群不同典型的主本文试图通过白鹿原这一庞然的背娥,对生命进行阐5779(2006)05-0805-02人公的命运悲喜剧,生动、形象、厚重地反映出民族悲壮秘史的一角。在这里,人物的生命与社会历史的命运纵横交错,于是人、社会历史和文化精神三者之间相互激荡。在这激荡中,每个人都在恪守自己的生命,恪守信仰与文化。1传统的魅力:白嘉轩与朱先生的生命活力“修...