外交翻译的特点以及对外交翻译的要求

外交翻译的特点以及对外交翻译的要求#外事翻译#外交翻译的特点以及对外交翻译的要求徐亚男摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。关键词:外交翻译政治素质用词分寸Abstract:Thedevotesmainlytotwofeaturesthatdiplomaticinterpretationortransla-tiondiffersfromotherinterpretationandtranslation.Theyarepoliticalsensitivityandtheva-lueofwordswhichcarryweight,includinginnuendoandnuancesofmeaning.Giventhefea-turesofdiplomaticinterpretationandtranslation,diplomaticinterpretersmusthavethefollow-ingbasicqualities:tokeeptothepositionofthecentralgovernment,haveathoroughunder-standingofthepoliciesofthegovernment,followcloselyworldandnatio---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---nalpolitical,so-cial,cultural,economicandotherevents,beabletotransmitmessageswithdiscretionandprecision,andobserverigiddisciplineandgoodoccupationalethics.KeyWords:diplomaticinterpretationdiplomatictranslationpoliticalsensitivityvalueofwords外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。最近,李登辉宣扬所谓的/两国论0,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹/一中一台0、/两个中国0的论调。因此,在这个问题上我们必须非常敏感。在我们的翻译工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。当人们说到大陆、台湾时,我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应译为:themainlandofChina;China'smain-land;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTa-iwan。翻译这类词语,关键是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。当然,在不会造成误解的情---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的,但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。不少人谈到APEC组织时,会不假思索地谈到APEC国家。这样的提法是错误的。在这种时候,翻译就收稿日期:2000_03_02#外事翻译#外交翻译的特点以及对外交翻译的要求徐亚男摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。关键词:外交翻译政治素质用词分寸Abstract:Thedevotesmainlytotwofeaturesthatdiplomaticinterpretationortransla-tiondiffersfromotherinterpretationandtranslation.Theyarepoliticalsensitivityandtheva-lueofwordswhichcarryweight,includinginnuendoandnuancesofmeaning.Giventhefea-turesofdiplomaticinterpretationandtranslation,diplomaticinterpretersmusthavethefollow-ingbasicqualities:tokeeptothepositionofthecentralgovernment,haveathoroughunder----本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---standingofthepoliciesofthegovernment,followcloselyworldandnationalpolitical,so-cial,cultural,economicandotherevents,beabletotransmitmessageswithdiscretionand...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?