走出非主流国内外非职业译者研究

走出非主流国内外非职业译者研究邹笃双摘要:非职业译者日益成为翻译活动中一股不可忽视的力量。中西方对非职业译者研究起步晚,但越来越多的学者开始关注这一译者群体。本文系统地分析了中西方非职业译者研究的成果,总结了非职业译者研究业已呈现出的特征。关键词:译者研究非职业译者研究述评一、导言译者是指从事翻译工作的人,包括专业译者和业余译者两类(方梦之,2004)。专业的译者被认为是“不写论文的学者,没有创作的作家”(余光中,2002:172),应该具备精通本国语言和外语、充分了解所译题材、具有“移情”本领、能够顺利表达等多方面能力(谭载喜,1999;Nida,2004;Newmark,2004)。对于专业的口译员而言,还需要拥有出众的记忆力和较强的笔记技能,具有良好的听辨和应变能力以及良好的身心素质(姜倩何刚强,2008)。与此相对,非职业译者是指那些既没有接受过专业的语言翻译(linguisticmediation)培训,也不收取翻译费用的译者,包括非职业笔译和非职业口译员。他们的存在改变了翻译产业的劳动力结构,是职业译者市场形象、身份特征以及生存状况的巨大威胁(Garcia,2010;Susam-Sarajeva,etal,2012)。非职业译者大量参与到翻译活动中引发了人们对译作质量的担忧(陆艳,2012)以及对翻译学科未来发展的思考(Garcia,2010)。在国内,对职业译者的研究和培训一直以来都是译者研究的重点,但是学者们对网络翻译(谢天振,2009)和众包翻译(陆艳,2013)的研究意味着非职业译者开始走入中国研究者的视野。随着两届“国际非职业译者大会”的召开,非职业译者在世界范围内获得了越来越多的关注。本论文综述了国内外对非职业译者研究的基本情况和主要特征,以便引起对非职业译者研究的兴趣。二、国内的非职业译者研究(一)不确定的称呼相较于对职业译者研究的完备,国内对非职业译者从事翻译活动研究的欠缺非常严重。事实上,对他们的称呼都是一个需要首先探讨的问题。《周礼·秋官》中对“象胥”工作职责的描述体现出古代“翻译官”非职业译者的端倪。象胥掌蛮、夷、闽、貉、戎、狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其辞言传之。凡其出入、送逆之礼节、币帛、辞令而宾相之。凡国之大丧,诏相国客之礼仪而正其位。凡军旅、会同,受国客币而宾礼之。凡作事,王之大事诸侯,次事卿,次事大夫,次事上士,下事庶子。“象胥”负责管理涉及“蛮、夷、闽、貉、戎、狄”等诸侯国派往周王朝的使臣诸事宜,负责“传王之言而谕说”,也就是将周王的意旨传达给各位使臣。除此之外还要负责各位使臣在周朝都城“出入、送逆之礼节、币帛、辞令”等工作,安排他们在“国之大丧”“军旅”“会同”时的行礼如仪。由此可见,具备翻译能力是“象胥”行使职权时的必备素养,以此区分“掌讶”“掌客”等官员的不同职责,其工作职责远远超出了“翻译”的范围。同样,也很难想象《礼记·王制》中的“寄”“象”“狄鞮”“译”等古代翻译人员专门以翻译为职业,因为职业是寻求组织规模效益的产物(谢天振,2009:297),翻译的职业化是二战后全球化进程的结果。现代汉语常用“业余译者”(方梦之,2004)来指代这个群体。《汉英大词典》(惠宇,2004:1893)对“业余”的翻译为:①after-hours,spare(time);②amateur,non-professional.汉语的多义为“业余”一词带来了多重含义,增加了这一称呼所指意义的不确定性。“业余译者”的称呼也充满了“译作质量不佳”的暗示(Zaidan&Callison-Burch,2011)。西方学者所指的“业余译者”是那些水平较低,翻译经验较少的人(郑冰寒谭慧敏,2007)。实际的情况是,从事翻译的人可能并非是在“工作之余(after-hours,sparetime)”进行翻译。以科研工作者为例,他们从事研究时对国际相关研究现状的了解往往是通过阅读、翻译国外研究成果或者参加国际学术会议而获得,翻译和理解外语是其工作的重要组成部分。研究表明,朱光潜美学研究的特色在于他治学方法的与众不同,这是一种翻译与科研紧密结合的方法(高金岭,2005)。同时,不以翻译为职业的译者,也可能是资深翻译家,但只在工作之余从事翻译活动。中国...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?