第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版Vol.19No.42005年8月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciencesAug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵“”循传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界“所公认的以传达信息为目的,”同时考虑信息的传递效果的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206ExploringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheoryTAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,ChinaAbstract:BasedonSkopostheoryandwithexamplesanalysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprinciplesoftranslatingeconomiesliteratureshouldbeconveyingthemaininformation,achievingpragmaticequivalence,andreachingconsistencyoftranslatingconceptsandterms.Byadheringtothethreeprinciples,theversionoftranslationcanmeetthewell2acceptedpracticaltranslationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftranslating.Keywords:economicliteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequivalence;consistencyoftranslatingconceptsandterms一、引言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,“”“”过分拘泥于忠实与等值,在译文中出现了中式英语的倾向,“”不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现内外有别,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,“影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的得作者之志,”为读者所接受的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-,男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准[1](P49给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]...