从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精)

第19卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版Vol.19No.42005年8月JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciencesAug.2005从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工大学外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用翻译目的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外宣资料汉英翻译应遵“”循传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统一的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界“所公认的以传达信息为目的,”同时考虑信息的传递效果的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息;语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206ExploringprinciplesoftranslatingeconomicliteratureofenterprisesfromChinesetoEnglishbasedonSkopostheoryTAOQuan2sheng(DepartmentofForeignLanguages,AnhuiUniversityofScienceandTechnology,Huainan232001,ChinaAbstract:BasedonSkopostheoryandwithexamplesanalysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprinciplesoftranslatingeconomiesliteratureshouldbeconveyingthemaininformation,achievingpragmaticequivalence,andreachingconsistencyoftranslatingconceptsandterms.Byadheringtothethreeprinciples,theversionoftranslationcanmeetthewell2acceptedpracticaltranslationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftranslating.Keywords:economicliteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequivalence;consistencyoftranslatingconceptsandterms一、引言随着世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅需要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣传推销措施,以便树立良好的企业形象,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场。但目前一些企业外宣资料的汉英翻译,“”“”过分拘泥于忠实与等值,在译文中出现了中式英语的倾向,“”不利于企业对外交流。还有一些企业对外宣传工作没有体现内外有别,把对国内使用的资料直接翻译出来对外使用,“影响了企业的对外宣传效果。许建忠教授提出的得作者之志,”为读者所接受的实用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-,男,安徽枞阳人,安徽理工大学外语系讲师,硕士.第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则标准[1](P49给了笔者很大的启发。本文根据翻译目的论及其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行交流。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点讨论企业为促销目的而进行的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传以及为招商引资而散发的有关宣传材料。二、翻译目的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为[2]。在这一行为实施的过程中,不同的参与者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的;译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;目标文化的接受者是文本的使用者。源语文本并非处于权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的[3]。整个翻译行为的目的决定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇能力,提高企业的竞争力。然而翻译毕竟是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必须想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释[4]...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?