学英语的人都知道,莎士比亚为英语词汇的发展做出了卓越的贡献,我们现在使用的很多词汇和表达都是源于莎翁的作品,比如saladdays、green-eyedmonster等。今天,我们就为大家盘点出源自于莎士比亚作品的10个常用短语,看过之后会不会立马觉得这些短语高大上了呢?源自莎士比亚作品的常用短语1.Green-EyedMonster:嫉妒HowShakespeareusedit:TheevilIagoplantsdoubtsinOthello'smindabouthiswife'sfaithfulness,whileadvisinghim,"O,beware,mylord,ofjealousy!/Itisthegreen-eyedmonsterwhichdothmock/Themeatitfeedson."(Othello,Act3,Scene3)莎士比亚原文:邪恶的伊阿古让奥赛罗对妻子的忠心起了疑心,提醒他说,“噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)现代例句:"....ifjealousywasn'tafactor,threeoutofeveryfourmarriedpeoplewerehighlysatisfiedwiththeemotionalfacetsoftheirmarriage.However,whenthe'green-eyedmonster'enteredthemix,levelsofsatisfactiondroppedtolessthanhalfformarriedfolk."—MichelleLodge,HealthDay,Feb.12,20102.InaPickle:处于困境---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---HowShakespeareusedit:InTheTempest,KingAlonsoaskshisjester,Trinculo,"Howcamestthouinthispickle?"AndthedrunkTrinculo–whohasindeedgottenintotrouble–responds"IhavebeeninsuchapicklesinceIsawyoulast..."(Act5,Scene1)莎士比亚原文:在《暴风雨》中,那不勒斯国王阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你怎么让自己到这般境地了?”的确深陷困境且已烂醉的特林鸠罗回答说:“我自从上次参见过您之后就一直处于这般境地了…”(第5幕第1场)OnetheoryhasitthatthephraseinapickleenteredEnglishfromanoldDutchexpressionthattranslatesassomethinglike"sitinthepickle"。有一种说法认为inapickle这个短语于一个古代的荷兰语表达,类似于“坐在咸菜缸”里这样一个说法。现代例句:"HastheNYTgotitselfintoapickleoverdigitaleditionsonKindleandiPad?"—adamhodgkinonTwitter,May6,20103.LoveIsBlind:爱是盲目的Thisphrasehasmorethanonemeaning:weoverlookflawsinthosewelove(that'sgood),butlovecanblindustoseriousissues(that'sbad)。这个短语的意思是:我们会忽略我们爱的人身上的缺点(这点不错);爱会让我们忽视一些严重的问题(这就不好了)。HowShakespeareusedit:InTheMerchantofVenice,JessicaisshyaboutherbelovedLorenzoseeingherdisguisedasaboy,butrecognizesthatitwon'taffecthisloveforher,saying,"Butloveisblindandloverscannotsee/Theprettyfolliesthatthemselvescommit..."(Act2,Scene6)莎士比亚原文:在《威尼斯商人》中,杰西卡不好意思让深爱的罗伦佐看到她伪装成一个男孩,不过也意识到这并不妨碍他爱她,她说,“可爱情是盲目的,爱侣们看不到他们自己犯下的那些美丽又愚蠢的错误…”(第2幕,第6场)---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---现代例句:"JonathanRhysMeyersthinksloveisblind.Theactor...thinksitiseasytofallforsomeonewithoutknowingmuchaboutthem,justlikehisalter-egodoes...."—ShowbizSpy,Feb.7,20104.SaladDays:一个人的青春年少时光HowShakespeareusedit:InAntonyandCleopatra,CleopatrarecallsherrelationshipwithJuliusCaesarthatoccurredduring,"Mysaladdays,/WhenIwasgreeninjudgment...."(Act1,Scene5)莎士比亚原文:在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回忆起她与凯撒的那一段感情在“我青春年少的时光,我还不太会看人的时候…”(第1幕第5场)Originally,EnglishspeakersusedsaladdayswithCleopatra'smeaning:atimeofyouthfulinexperienceorindiscretion.Thesedays,however,itusuallymeans"anearlyflourishingperiod"–inotherwords,aheyday。最初,英语使用者只用saladdays表示克莉奥佩特拉所说的“青春、稚嫩的时光”。不过现在,这个短语通常表示“鼎盛时期”。现代...