湖南大学2015MTI真题回忆英语翻译基础第一部分阅读。共40分,前7篇阅读,每小题1分,共30题。其中第1篇至第5篇,每篇文章4小题。第6、7篇,每篇文章5小题。第8篇阅读10分,5小题,每小题2分。第8篇比较简单分值也大,文章比较长,空了5句话,把5句话排序到文章里去。15年这八篇总体比较简单,关键是做题要快,八篇一口气做下来比较累。第二部分词汇共30分,首先是20个词汇选择题,0.5分一个,题干句式比较难,个人感觉这一部分在整张试卷里是比较难的。然后是10个词的替换选择题,0.5分一个。然后是10个词的变形填空题,15年这一部分比前两年的容易。接着是完形填空,以往的完型是20空,今年是10空,0.5分一个,共5分。接着是短文改错,5处错,1分1个,共5分,这是今年新增加的题型。第三部分作文共30分,对威廉布莱克的一首诗写一个comment,诗如下:ToseeaworldinagrainofsandAndaheaveninawildflower,HoldinfinityinthepalmofyourhandAndeternityinanhour.以下是我在网上找的翻译:一沙见世界,一花窥天堂.手心握无限,须臾纳永恒.有些人可能连这首诗都没有看懂,湖大以往的作文都是关于读书、学习,今年是首哲理诗湖大出题和湖大老师的研究方向,有着千丝万缕的联系,湖大有老师是研究诗的,所以在这里建议大家去关注一些著名的诗,在考场上最基本的要看懂题,才能沉着应对。湖大的英语翻译基础总的来说题量非常大,要求考生做题快,而要做题快就是要基本功扎实,最基本的就是要有足够的词汇量。翻译硕士英语第一部分词条翻译共30分,15个汉语词条翻译成英文,15个英语词条翻译汉语,1分1个。1.实物量指标2.社会事业3.稳重求进4.宏观政策5.激发市场活力6.转变政府职能7.简政放权8.自由贸易实验区9.丝绸之路经济带10.改善民生11.森林覆盖率12.战略性新兴产业13.第四代移动通讯14.南水北调15.创新驱动式发展16.socialfairnessandjustice17.socialaidsystem18.subsistanceallowanceforurbanandruralresidents19.basicmedicalinsurance20.projecttoalleviatepovertythrougheducation21.government-subsidedhousing22.high-qualityculturalworks23.seriousandmajorwork-relatedaccidents24.senseofvigilanceagainstpotentialdangers25.basicpublicservicesystem26.internationalpayments27.systemforevaluatingofficials'performance28.productsinshortsupply29.increasedomesticdemand30.apermanentmechanism第二部分英翻汉共60分,材料来自罗素的《我为什么而活》Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overagreatoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.Bytheway,mypenguinis:onesixtwo824double9,52(altogether10numbers)getit?Ifyes,addmeformoreinformationonHunanUniversity.Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness–thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtitfinally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat–atlast–Ihavefound.WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.Loveandknowledge,sofarastheywerepossible,ledupwardtowardtheheavens.Butalwayspitybroughtmebacktoearth.Echoesofcriesofpainreverberateinmyheart.Childreninfamine,victimstorturedbyoppressors,h...