后置修饰语、分清偏正法(课后练习)

1.4后置修饰语(课后练习)汉语中名词或名词短语的修饰词——定语,是直接或者靠助词“的”的帮助,放在它们的前面的。但是,如前所述,英语中的定语,却有不少是后置的。因此,在翻译定语时,虽然汉语的定语一般仍译成英语的定语。但在很多场合,却要根据英译采用的不同形式,调整它们的语序——由前位调整到后位。汉语句子中的定语,凡是采用下列形式的表述来翻译的,都必须从前位调整到后位。如:(1)定语从句;(2)介词短语;(3)相当于定语从句的非限定分句(非限定动词);(4)副词;(5)少数形容词在这里只讲要译成汉语中没有,而英语中才有的定语从句的各种情形。1.4.1并列分句或独立句转译成定语从句鉴于英语中的大部分非限定性定语从句旨在对先行词加以解释或补充说明。这种从句在意义上的独立性比较强,对整个句子来说并非必不可少,实际上相当于和主句并列的分句。因此,汉语中的一些起着解释或补充说明作用的并列分句或独立句,翻译时往往可以有时甚至适合用于非限定性定语从句来表述。(1)并列分句转译成定语从句【例句】我们见过许多化学反应,它们和物理变化不同。[译文]【例句】这就叫磁体的北极,通常用N表示。[译文]有时,有转折意义的分句也常常这样译。例如:【例句】细粒尘埃能反射蓝光,但粗粒尘埃却不能。[译文](2)独立句转译成定语从句【例句】愤怒是一种情绪,在这种情绪中,人往往会产生极端的行为,犯愚蠢的错误。[译文]1.4.2状语分句转译成定语从句鉴于英语定语从句和主句之间的关系比较复杂,有些定语从句对先行词的修饰限定作用很弱,而起着各种状语的作用。因此,往往可把有些具有状语功用的分句改以定语从句的形式译出。实践证明,这样处理时,可使英译表意更确切。(1)原因分句的转译:【例句】人类必须利用核能,因为除此之外,别无选择。[译文](2)结果分句的转译:【例句】安装车载电视需要占用一定的车内空间和增加零部件,结果也增加了车辆本身的制造成本。[译文](3)目的分句的转译:【例句】非常需要在热带地区进行各种观察和实验,以进一步了解这种热带植物的生长特点,。[译文](4)让步分句的转译:【例句】阳光可能会灼伤皮肤,但对于健康却必不可少。[译文](5)条件分句的转译:【例句】土地如果长期过量地施用化肥就会板结,这对作物的生长有害。[译文](6)时间分句的转译:【例句】人们认为,HIV病毒最先在刚果由大猩猩传播给人,后来又走出刚果传遍非洲,传遍世界。[译文]【例句】卵子与精子在子宫中结合,形成受精卵,而后受精卵便发育成胎儿。[译文]1.4.3名词性分句转译成定语从句由于表达方式的差异,汉语中有些对某个成分作进一步阐述或补充说明的同位语分句,往往宜转译成定语从句的形式。例如:【例句】2014年,即中日甲午战争爆发一百二十周年之际,中国军方将举办各种纪念活动并反思这场战争给国家民族带来的深刻教训。[译文]【例句】月球,这个民间传说中嫦娥居住的地方,将第一次接受来自一个东方民族的造访。[译文]1.15分清偏正法(课后练习)1.译成非限定动词(或短语)---共计有1,522人计量所曾对“长征”二号火箭发动机推力测试仪器作了校测,从而保证了该火箭去年的发射成功。---用煤制取焦炭时,也产生许多副产品——煤气、氨和煤焦油。2.译成介词短语---为提高产量和效率,从国外引进了几套先进设备。---对传统制造业进行了大规模的更新改造,以期使这个东北老工业基地重新焕发生机和活力。3.译成with/without构成的复合结构---现在世界上的工业机器人大量用于汽车工业,紧接着是电子工业,第二位。---一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。4.译成(定语或状语)从句---追求名声的艺术家就像一条追咬自己尾巴的狗,一旦咬住了,除了继续追咬之外,不知道还能干点别的什么。---一旦促销活动开始不请自来,充斥电脑屏幕,网络和电视就没有多少区别了。这样的前景令网络“净化者”们感到恐怖。5.译成用或不用and连接的并列句---在绝对零度时,纯半导体所有电子都紧紧结合在一起,因而显示出绝缘体的性质。---因为希腊人叫琥珀为”eleckron”,所以,我们就得到了”electricity”(电)这个字。6.状语分句...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

笔杆子文秘
机构认证
内容提供者

为您提供优质文档,供您参考!

确认删除?