奥运场上老外最感兴趣的“中国元素”实际上,我一看就知道,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开头至今,老外满耳朵听到的震天价响的声音,就是“jiayou”。那声音,如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化根本一窍不通却开头沉迷中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的缘由不行了。而之前,他们是想固然地以为,最应当听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。结果却发觉,来了个“Jiayou!”。这声音离“China”,着实是太远了,八杆子也打不着。众多对中国元素和中国文化开头发生兴趣的老外们,就纷纷撰文,讨论起了这事。许多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最外表的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让我们老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,答复的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太惊奇了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,竟然是“加油”!却与“给车加油”无关!于是,众多人就更深入地讨论了起来。---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---他们最终听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给精确无误地翻译成英文呢?读到此,确定会有许多我们中国的网友生气了:怎么?连这么简洁的“加油”都翻译不到英语中去?太扯了吧?看我的。别,看我的。于是,就会消失太多的“加油”英译出来,放到此博文后的评论栏里了。那么,实际状况究竟是怎么样的呢?像我这种专业玩英语语言玩了二十几年的人,心底里是明白老外们说的意思的。确实,“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,确实很难从英语中找到适宜的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到精确的对应词来。固然还是有些翻译,如“Let’sgo,”“Go,Team!Go!”啦,等等,但都不能精确地把中文这个“加油”最准确无误地弄到英语中去。呵呵,说句题外话,试想,连个“加油”都不能完整无遗漏地给翻译进英语中去,那么,翻译作品所释放出来的所谓原文的光芒,会因“翻译的不能”和“翻译的无力”而被强行减弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多余地说,不把原文弄精通到相当地步,甚至看不了原文,只凭翻译作品去观赏与感受原来语言里特有的文化韵味与气氛,则总给人一种假掰掰的感觉,让人没有踏实感。话再说回到“加油”。还有人把它翻译成“Comeon!”或“Go,go,go”或“Hopon”。但洋人们不得不成认的是,全部这些,都没有“加油”来得干脆,来得那么有韵律。最让老外感到不解的是,“加油”不仅在奥运会这种欢快气氛非常浓烈的环境里使用,而且,也使用到了四川地震的哀痛环---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---境里,当时有许多人打着“中国加油”和“汶川加油”的牌子。而且,从电视上,洋人们看到众多的中国人在天安门广场上一起高喊“中国加油”和“汶川加油”的场面。明显,他们明白,他们对“加油”两字的使用范围和意思的整体把握并不非常了解。也就是说,他们看到“加油”两字竟然能使用在大悲与大喜两种完全不怜悯形之中,却不发生冲突。那么,仅仅用英语中的“Let’sGo!”或“Comeon!”等字眼来翻译“加油”的话,就会感到非常不对劲,也丢失了中文“加油”的那股劲儿!此外,许多老外网站上的很火的BBS上,都有许多人贴出问题,问“WhatisjiayouinChinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英语中究竟是什么意思?”)但得到的答复,根本上与上面所说的相类似,都很难找到一个恰如其份的英语词来替换。呵呵。有人连续添加说,“加油”的意思是“let’sputonsomeelbowgrease”,或“goforit”,或“putmoreeffortintoit”,或“Don’tgiveup”,或“C’mon,mate,youcandoit,giveityourbestshot”,或这,或那。总之,依我看,啥也没有“加油”“jiayou”二字来得舒适,来得干脆,来得上口。它的使用范围是那么地广泛,我都开头厌烦英语了,由于我真真地...