意识形态视角下女勇士敏感词语汉译探究

意识形态视角下《女勇士》敏感词语汉译探究摘要:汤亭亭创造性写作的《女勇士》,在北美社会如“众星捧月”般地被广泛阅读研究。同样,要把这一承担着中美文化交流和传播重任的作品译回“故国”一一中国并得到同等关注,这对译者来说是一个巨大的挑战,因为译者在翻译过程中必然受到当时的社会意识形态及译者个人的意识形态的影响。本文将从意识形态角度出发,探析《女勇士》的敏感词语汉译现象。关键词:意识形态《女勇士》敏感词语汉译一、引言著名华裔美国作家汤亭亭的处女作《女勇士》被认为是华裔美国文学走向美国主流文学的代表作,最具里程碑意义。由于作者特殊的华裔身份,为了迎合西方读者并在强势的西方主流社会找到一席之地,这部作品以中国为背景,采用夹杂着汉文化元素的英文讲述了第一代和第二代美国华裔的生活经历,改编了大量中国传统文化和历史典故,但其中也不乏对中国文化的误解和对中国人的丑化。该小说被南京大学张子清教授选为“美国华裔文学精品”之一,并由李剑波和陆承毅于1998年翻译出版。下面拟从意识形态角度对《女勇士》敏感词语汉译现象做一探讨。二、研究现状概述学界目前对《女勇士》汉译研究主要有三个方面:一是文化身份的构建研究。代表性成果有周文革和杨琦的《从后殖民翻译看〈女勇士〉的文化身份构建》(2013),他们从后殖民角度分析了原作中的文化杂合翻译现象。杨琦的《〈女勇士〉汉译中的文化身份构建》(2014)从影响《女勇士》汉译的因索出发,分析了翻译过程中构建出来的文化身份;二是冋译研究。华满元(2011)从互文性理论视角分析了英原文与中国文化的互文性以及英原文与汉译文Z间的互文性,并从接受美学理论视角讨论了汉译文的冋译现象。马慧(2013)基于斯皮瓦克的翻译理论分析了《女勇士》汉译本中中国文化元素的回译及回译过程中的译者角色。梁月秋(2010)则分析了汉译文对英原文中的语言杂合及文化杂合的创造性冋译翻译;三是从女性主义翻译视角进行研究。祝慧娇(2007)探讨了译者的性别意识在翻译女性主义叔事策略过程中产生的影响。沈琛(2013)从哲学、道德、操作层面批判了传统忠实观,并在西方女性主义浪潮中重建翻译的忠实观,探讨了在中国语境下《女勇士》汉译的忠实情况。《女勇士》这部基于中国语境创作的文学作品,有不少内容涉及中国的政治、宗教和伦理道德等意识形态。译者想必会受到社会意识形态和个人意识形态的影响。纵观研究现状,学界多是从语言和文化层面进行讨论,鲜有涉及影响汉译过程的意识形态。三、《女勇士》敏感词语汉译分析勒菲弗尔认为,控制文学翻译主要有内外两个因索(即意识形态和诗学),内因就是翻译家、评论家、教师等组成的“专业人士”,外因则是拥有“促进翻译进行和控制翻译结果”权利的个人和代表国家利益的赞助人和出版社等。内因(翻译家及其诗学)需在外因(赞助人及其意识形态)所确定的规则内起作用。也就是说,“翻译家”需要熟知并遵守社会意识形态,操控他们有限的话语权力,使个人意识形态和社会意识形态共同指导翻译活动。本文拟立足意识形态视角对《女勇士》汉译中的政治词语、宗教词语和伦理道德词语的汉译现象做一探讨。1・政治词语翻译在上世纪90年代初,中国刚刚打开国门,欲走向世界,正处在保守和开放的十字路口,是一个政治敏感和跨国交际尚不稳定的阶段。在这一政治敏感的国度,政治文化对翻译的操控显得尤为明显。“识时务”的译者对译入语并不是消极被动地接受,而是做出积极的反应,字里行间流霧出符合时宜的政治文化观点。《女勇士》译者具有较强的政治意识,对原文中的政治词汇做出了积极处理。先请看下表:[\&意识形态词语\&原作出现频次\&译作出现频次\&译作非对应频次(比例)\&1\&communist\&20\&5\&15(75%)\&2\&Mao\&5\&1\&4(80%)\&3'devolution(ary)\&7\&5\&2(28%)\&]通过全文检索,由上表可知:原作中communist一词共出现20次,汉译作中译成“共产党”的只有5次,非对应频次比例达到75%;Mao一词共出现5次,汉译本中译成“毛主席”的只有1次,非对应频次比例高达80%;revolution(ary)共出现7次,汉译作中译成“革命”的是5次,非对应频次达到28%o据笔者观察,译者对原作中这...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?