中国学生英语口语中的语用失误分析陈继娜李娟[摘要]:中国学生在英语学习的过程中所犯的错误可以分为两类:语言错误和语用失误。在实际的英语口语交际中,尤其是在跨文化交际场合中,语用失误往往比语言错误更不可忽视。因此,如何认识这些语用失误的产生,分析其产生的原因,是提高英语学习及英语教学面临的实际问题。[关键词]:错误分析语用失误语用语言失误社交语用失误一、引言在英语学习的过程中,如何认识错误的产生,分析错误的原因,以及如何采取措施减少或避免错误的产生,是提高英语学习和英语教学至关重要的环节。因此,本文采用了调查研究法,收集某高校英语专业二年级学生的口语语料,找出所犯的错误,并针对当中的语用失误进行分析,解释其产生的原因,以期找到解决方法。二、语用失误语用失误这个概念是JennyThomas提出的,是指表达不合适或者表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得预期效果的这类语用、文化错误。她进一步将语用失误分为两类:语用语言失误和社交语用失误。前者是指学习者不了解英语的语言习惯或表达方式,或简单的将母语与英语的字面意义等同起来,误用英语的表达方式,或者按母语的语义或结构硬套英语;而后者是指交际中因不了解双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。依据这一标准,作者把调查中收集到的语料分成两类,对其产生原因分别进行分析、解释。1.语用语言失误在学习英语尚未达到熟练自如的情况下,学习者会自然而然的想到在英语与母语之间寻求等价的词语,等价的句子,甚至等价的篇章结构,用以交换。这样的等价与交换本身就是不准确的,它是导致学生出错的根本原因。(1)在二语习得过程中,母语的负迁移会导致语用语言失误。例如,在汉语中,“开门”、“开灯”、“开车”都用的是同一个动词“开”,于是就出现了“openthedoor”,“opentthelight”这样的英语。第一个“openthedoor”没有问题,而我们都知道在英语中“开灯”是“turnonthelight”。“开门”表达正确是因为英语中的表达法恰好与汉语是相对应的,而“开灯”表达错误正是因为学习者把母语中的表达方式硬套在目的语上,把汉英词语一一对应起来,忘记了或者不了解英语中有相应的特定表达法。还有,当一个同学说Iamexpecting,表示很期待之意时,外国朋友却哈哈大笑,因为在英语中这样说表示要生孩子了。所有这些错误都是因为学习者的表达受到母语的干扰,忘记了或者不了解在英语中有与之对应的表达方式,这种错误在对比分析中也叫做负迁移或者叫做语际干扰。(2)学习者也受自身思维方式的影响,导致在目的语的产出过程中犯错。例如,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”,有位同学的表述是“ThreestupidmenaresmarterthanaZhugeliang”,外国人肯定觉得不知所云,因为在英语中相对应的表法方式是“Twoheadsarebetterthanone”。这种交流中的错误正是因为中西方人的思维方式不同所导致的。2.社交语用失误与语用语言失误相比,社交语用失误的产生更多是因为对目的语的文化背景、生活习惯、说话人的身份地位差异不了解或疏于重视所造成的。Corder把合适性分为两类:指称合适性和社会合适性。前者是指从逻辑的角度看,话语的真实性。例如,“Thiselephanthas5legs.”社会合适性是关于如何在不同的社会环境下选择恰当的语体或语域。例如学生遇见老师打招呼:“Howareyoutoday,oldman?”因此,我们也可以说,社交语用失误是违反了合适性的错误。(1)中西方文化的差异会导致社交语用失误的产生。比如,在西方国家,人们可以直呼自己父母或其他长辈的名字,而在中国这样做就会被认为是不尊重。再比如,?在英语中,bathingsuit是泳衣,而不是浴衣,在口语中它和swimmingsuit是通用的,birthdaysuit不是生日礼服,而是你出生时穿的衣服。你出生时穿的是什么?当然是裸体了!还有,ok的手势在我们中国人眼里表示“好,不错”,而在某些国家ok这个动作的含义却刚好相反,它表示“很逊,很差劲”,“走开”。调查当中还发现,一名学生非常热情地说:“Hisapartmentmustbeverybeautiful.Letsvisitittomorrow!”外教听了之后连忙回答,“Thatsok,buttomorrow…”显然,学生的话让他有点出乎意料。(2)学生接触的真实的外语社交场合十分有限,他们了解实际运用中的英语主要...