谈中国商品名称的英译

OnTranslatingtheChineseBrandNamesintoEnglishAbstract:Withtheincreasingglobalizationofworldeconomy,agreatnumberofChineseproductsfloodintointernationalmarket.Inthiscompetition,moreandmoreenterpriseshavecometotherealizationthatoneoftheirmostvaluableassetsisthebrandnameassociatedwithitsproduct.Thebrandnameisofvitalimportancetoacompanyorcorporation,andtosomeextent,itrepresentstheimageoftheenterpriseitself.Therefore,increasedattentionhasbeenpaidtotheinvestigationofthetranslationofbrandnames.Inordertomakemoreandbetterimagesintheinternationalmarket,thispaperaimstoanalyzethemethodsandskillsofthetranslation,manyexampleshavebeentaken,includingsuccessfulandunsuccessfulones.MakinguseoftheresourceofstudytothebusinesscanpromotethedevelopmentoftheeconomyofChinaintheworldmarket.KeyWords:brandnames;translationstrategies;functionalequivalence谈中国商品名称的英译摘要:随着全球化发展的不断深入,我国的产品越来越多地进入国际市场,也有越来越多的公司为了自己的品牌能更好地在国际市场上占领一席之地,他们都纷纷为自己的商品名称翻译成英文以便用于各类产品宣传。因此,研究商品名称的翻译方法,提高商品名称的翻译质量也成为了极为重要的一个环节。除了产品自身的质量和商标本身的设计之外,商品名称对于商品本身的宣传推广也起着关键的作用。为了帮助中国的企业在国际市场上树立更多的品牌,本文拟通过研究进口商品名称的成功翻译案例,和以前我国曾经遇到的失败的案例,可以将其翻译方法,技巧等灵活结合运用于国内的将要走出国门,走向世界市场的中国的商品名称翻译,使我们国内产品能更好更快地被全世界的消费者所接受,使我国的企业在世界市场上站稳脚跟。关键词:商品名称;翻译方法;功能对等---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---CONTENTSIntroduction.............................................................................................11.IntroductiontoBrandNames...........................................................11.1DefinitionofBrandsandBrandNames..............................................................11.2ClassificationofChineseBrandNames..............................................................21.3BasicFunctionofBrandNames..........................................................................31.4TheBasicPrinciplesforBrandsFormation........................................................42.TheoriesCommonly-appliedinBrandNameTranslation..............52.1CriterionsforBrandNameTranslation...............................................................52.2PrinciplesforBrandNameTranslation...............................................................63.TheWaytoTranslatetheChineseBrandNamesintoEnglish.......63.1SomeSampleAnalysis........................................................................................63.2.ImportanceoftheTranslatingChineseBrandNamesintoEnglish...................93.3CriterionsandPrinciplesforTranslatingChineseBrandNamesintoEnglish...93.4MethodsforTranslatingChineseBrandNamesintoEnglish.............................93.5ConsiderationsinTranslatingChineseBrandNamesintoEnglish...................114.Conclusion..........................................................................................12Ackownledgments.................................................................................13Bibliography..........................................................................................14---本文来源于网络,仅供参考,勿照抄,如有侵权请联系删除---◁...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

确认删除?