关键词:动物联想禁忌英语语言学硕士论文发表中国论文硕士毕业论文Abstract:thisarticleliststhechinese-englishlanguageaboutanimalssuchasdogs,cats,owl)taboosymbolism,comparesthetwokindsofsymbolicmeaningofsimilaritiesanddifferences,andpointedoutthatthisisthemainreasonforthedifferencein,andthatisofdifferentculturalbackground.Keywords:animals;Lenovo;Taboo;Symbolicsignificance摘要:英语论文本文列举了汉英语言里一些关于动物(诸如狗、猫、猫头鹰)禁忌的象征意义,对比了两种象征意义的异同,并指出了这种差异的主要原因之所在,那就是文化背景的不同。关键词:动物;联想;禁忌;象征意义在英汉两种语言里,都有很多表示动物的词语,这些词语都有它们的表层词汇意义,都具有自己的象征意义,还在深层隐含着更重要的民族文化信息,是社会文化伴随含义的重要组成部分。由于这些词的象征意义的产生和民族文化紧密相连,而每个民族由于特有的文化背景、生活环境、风俗习惯、历史传统、思维方式、道德观念、宗教信仰等等都有自己独特的比喻和联想的方法,因此这些词的象征www.51lunwen.com意义必然要有明显的民族特点。英汉虽是两个不同的民族,英语和汉语也是两种完全不同的语言。但我们都属于同一世界,毕竟生活在同一星球上,受同一的自然规律所影响,被许多相同的自然物,如山、水、树木、花草、猫、狗等包围。这些普遍存在的东西自然会给人们以类似的印象或在人们的心目中引起类似的联想,这些类似的印象或联想往往构成比喻中的相似喻体和相似喻义,这就是所谓的“文化重合”(culturaloverlaps)现象。[1]而某些相同的动物也会在英汉两个民族、两种文化中产生不同的联想,这就是我们所说的“文化差异”(culturaldifference)。下面仅就一些主要动物来看其迷信禁忌的象征意义。1.狗表示的吉凶象征在英汉两个民族里,人们对狗的看法大致相同,语言表达的象征意义也基本一致,只不过是汉语里关于狗的贬义词语要比英语多些。在英语里,有好多赞扬狗的词语,如,“man'sbestfriend(人之良友)”,“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”,“aluckydog.(幸运儿)”等等。而在汉语里,我们听到更多的则是“狗腿子”,“狗东西”,“是狗改不了吃屎”等等。但是,英民族所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。对狗的迷信禁忌在汉语里却很少见。除了在旧时,每当发生月食时,老一辈的人认为是天狗出来吃月亮了,人们要对着月亮猛敲铁器,震耳欲聋的声音才会赶跑天狗。不同于中国人的是,在英语里关于狗的迷信禁忌却很多。英民族还把狗视为“predictor(预言家)”。他们认为狗的预言启示来自狗的吠叫声。如果一只狗无缘无故地持续呜咽,那是一家中某个成员将遭遇不测的征兆;如它毫无理由地吠叫不止,那是“theevileidolon(邪恶的精灵)”将要来临的征兆;狗在夜间如哭的嚎叫,则是死亡与灾难的征兆;如果狗在有病的人家门外持续嚎叫,这表明那病人将不治而亡。英民族还认为,狗有辨别好坏朋友的能力。如果狗高兴地欢迎你的客人,说明来客是好朋友,会给你带来好运;如果狗对来客吠叫不止,说明他会给你带来厄运,不是好朋友。他们还认为,如果一条陌生的狗进入你的家门,说明你将结识一个新的好朋友。如果举行婚礼时一条陌生的狗从新婚夫妇中间穿过,这会是不祥之兆,但只要双方互吻一次,便可逢凶化吉。2.猫不总是幸运的象征猫是两个民族都倍加宠爱的动物。英语里也有许多关于猫的成语。如,Acathasninelives(猫有九命);Acatmaylookataking(猫也有权看国王);Thatcatwon'tjump(这一手行不通);Letthecatoutofthebag(泄露秘密)等等。中国人喜欢养猫,一是觉得它活泼可爱,可与人做伴;二是它可以捉老鼠,有实用价值。但就其个性来讲,英汉民族都觉得它不忠诚,随时改换门庭,忘掉原来的主人。故中国人给之以“奸臣”的绰号。英美国家都喜欢养猫,但对猫却有种种的迷信禁忌。在英国,人们常常把黑猫与刘福学/著英汉表示动物禁忌的象征意义窥探巫婆联系在一起。巫婆在英国文化中留下了一个令人憎恶的形象;老太婆,头戴尖帽,骑一把扫帚,到处兴妖作怪。传说中,巫婆身边常有一只黑猫陪伴。所以直到今天,不少人仍认为黑猫主凶http://www...