出席美中战略与经济对话(U.S.-ChinaStrategicandEconomicDialogue)的美方特别代表希拉里·克林顿(HillaryRodhamClinton)2009年7月27日在对话全体会议上致开幕辞。以下是克林顿国务卿讲话的全文。RemarksatPlenarySessionoftheU.S.-ChinaStrategicandEconomicDialogueHillaryRodhamClinton,SecretaryofStateWashington,DCJuly27,2009希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话华盛顿哥伦比亚特区2009年7月27日Goodmorning.AndZhongxingHuanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。ItisaprivilegetoopenthisinauguralmeetingoftheStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina.Iamespeciallypleasedtojoinmyco-chair,SecretaryGeithner,andtowelcomeStateCouncilorDaiandVicePremierWang.IlookforwardtoresumingtheproductivediscussionsIhadwithCouncilorDai,PresidentHu,andPremierWenonmytriptoChinainFebruary,andtobuildonPresidentObamaandPresidentHu’smeetinginLondon.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果Thisisbothaculmination,andabeginning.Aculminationofactionstakenbyourpredecessors30yearsago,whentheUnitedStatesandChinaestablishedformaldiplomaticrelations,andDengXiaopinglaunchedChina’seconomicreformandopeningtotheworld.WhatfollowedwasablossomingofChineseeconomicgrowthanddiplomaticengagementthathasallowedournationstoreachthisplaceofopportunitytoday.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。Thisdialoguealsomarksabeginning–thebeginningofanunprecedentedefforttolaythefoundationforapositive,cooperative,andcomprehensiveU.S.-Chineserelationshipforthe21stcentury.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。ThatsomanymembersofPresidentObama’scabinetareherereflectsourbeliefthatastrongerrelationshipwillyieldrewards,notonlyforourtwonations,butfortheworldbeyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益Forinthedecadesahead,greatcountrieswillbedefinedlessbytheirpowertodominateordividethanbytheircapacitytosolveproblems.Itisthisreality–andthefactthatnocountrycansolvetoday’schallengesalone–thatdemandsanewglobalarchitectureforprogress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。AlthoughpastrelationsbetweentheUnitedStatesandChinahavebeeninfluencedbytheideaofabalanceofpoweramonggreatnations,thefreshthinkingofthe21stcenturycanmoveusfromamulti-polarworldtoamulti-partnerworld.Anditisourhopethatthedialogueweinitiatetodaywillenableustoshapethatcommonagenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。Ournationsfacecommonglobalthreats,fromtheeconomiccrisis,tonon-proliferation,climatechangeandcleanenergy,pandemicdiseaseandglobalpoverty,NorthKorea,Iran,andextremisminAfghanistanandPakistan.我们两国面临着...