从《月下独酌》看诗歌翻译中宗教信仰意识的亏损【摘要】本文通过对李白名作《月下独酌》几个不同翻译版本的对比研究,结合文化语境这一博大范畴,指出由特定的文化和历史环境形成的宗教信仰意识在诗歌翻译中,会出现亏损,并且这种亏损可以从语言角度进行解释。【关键词】文化语境;宗教信仰意识;亏损当前,国内翻译领域对文化语境的广泛,多视角的探讨使文化语境这一概念呈现出丰富而生动的内涵,博大而深刻。在翻译过程中,文化语境被从一种语言传递到另外一种语言,总是会出现由源语言的文化独特性造成的各种亏损,本文试图从李白《月下独酌》的几个不同译本中来探讨文化语境中宗教意识角度衍生出的亏损。结合翻译,比较两英汉的区别和不同。《月下独酌》原诗如下:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。一、中华传统信仰意识的流失文学与宗教的关系比文学与其他意识形态的关系要复杂的多,宗教对文学产生影响,“宗教意识作为一种厚重的精神文化积淀,渗透与文学艺术等意识形态的方方面面,对文学作品的思想内容产生潜移默化的影响。”[3]207读者在阅读文学作品时能根据传统的宗教意识来解读文学作品的内涵是作品本身展现出韵味的途径之一,大诗人李白的作品中充斥着我国古代丰富的中华信仰意识,《月下独酌》也不例外地展现了诗人独特的信仰意识。“月”字在全诗中出现四次,月亮成了全诗和“我”相当的主角。但在这首诗中,月不仅仅是一个客观天体而存在,其更寄寓着大诗人李白的老庄虚无主义的情素,整首诗,尤其是最后两句点尽了诗人的悲凉之感。“月亮”在浩瀚如烟的中国文学中被赋予了极其深刻的文化内蕴,《月下独酌》中,“月”被大诗人披上了神秘而模糊的纱衣,变成了一种理想的意象。这种意象缘起于诗人的宗教意识。《古风》五十九首中的李白是个典型的游仙派诗人,行文中处处折射出他的信仰意识。《古风》十九中,“百上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓裳曳广带,飘拂升天行。……”“莲花山”,名叫“明星”的仙女,“芙蓉”,“太清”这些有着特定意象的词语体现了老庄的虚无,表达了诗人向往那空朦没有边际的仙境,而在《古风》三十一中,“一往桃花园,千春隔流水。”这里的李白是个道者,表现了他遁世避乱的归隐思想。同理,《月下独酌》里的“月”在诗人的宗教意识里幻化成了一个理想的客体,是不沾尘世的朋友,是虚无超脱的友人,是另外一个华严灿烂世界里的一个高人。是仙境里的永恒。这个仙境里的意象从庄子虚无主义出发,被诗人寓上了浓重的宗教意识色彩。AmyLowell对该诗的翻译如下:Apotofwineamongflowers.Ialone,drinking,withoutcompanion.Iliftthecupandinvitethebrightmoon,Myshadowoppositecertainlymakesusthree.Butthemooncannotdrink,Andtheshadowfollowsmybodyinvain.Forthebriefesttimearethemoonandmyshadowmycompanion.Oh,bejoyful!OnemustmakethemostofSpring.Ising,themoonwalksrhythmically;Idance,andmyshadowsshattersandbecomesconfused.Inmywakingmoments,wehappilyblended.WhenIamdrunk,wearedividedfromoneanotherandscattered.Foralongtime,Ishallbeobligedtowanderwithoutintention:Butwewillkeepourappointmentbythefar-offCloudyRiver.ArthurWaley的译文如下:Acupofwineunderfloweringtrees;Idrinkalone,forfriendsisnear.Raisingmycup,Ibeckonthebrightmoon.Forhe,myshadowwillmakethreemen.Themoon,also,isnodrinkerofwine;Listless,myshadowcreepsaboutatmyside.Yetwiththemoonasfriendandtheshadowasslave.Imustmakemerrybeforethespringisspend.TothesongsIsingthemoonflickersherbeams;InthedanceIweavemyshadowtanglesandbreaks.Whileweweresober,threesharedthefun;Nowwearedrunk,eachgoeshisway.Maywelongshareourodd,inanimatefeast,AndmeetatlastontheCloudyRiverofthesky.在以上两个翻译文本中,明月都被翻译成了“brightmoon”从字面上解读“明”为“bright”却是十分对等,然而李白诗中的“月”的那种深沉而...