中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略

中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策阵摘耍:外宣纪录片翻译作为一种特殊的翻译实践,一场特殊意的跨文化交际活动,对于外宣纪录片翻译工作者提出了很高的要求。笔者从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,提出了四类外宣纪录片翻译过程中译者可能面临的困难和问题,并结合自身的实践经丿力,提出了解决四类问题的相应策略。关键词:外宣;纪录片;翻译【中图分类号】G64.28【文献标识码】A【文章编号】翻译是一种丿力史深厚的活动,它的丿力史十分悠久,出现的具体年代或许与人类自身的历史-样无法追根溯源。翻译同时又是•种跨文化交流的行为,它的跨文化属性,在当今这个“球土化”概念日渐普及的时代中,又得到了最大的彰显。外宣纪录片是一种特殊意义的文本,它所承载的任务在当今这个多极化的时代下意义重大。外宣纪录片的制作专家曾经撰文谈到外宣纪录片“任务是利用电视手段宣传中国政府的立场、观点,把中国的情况展现给那些不了解屮国的人”。由此可见,外宣纪录片肩负着重耍的跨文化交际的使命,外宣纪录片的翻译尤为重要。翻译是一项跨文化交际活动,是沟通两种不同的文化的渠道。翻译这项任务本身就有很大的难度,因为翻译这项交际活动,不仅受到两种语言之间差异的限制,也受到两种文化之间的差异的限制。而外宣纪录片是一项特殊的翻译任务,它的翻译难度不仅局限于语言和文化上的难度;由于它是配合着画面与声音,同时又是随着中文字幕一起滚动的字幕,所以每一句的长度以及出现的时间都是在翻译实践过程屮不得不考量的问题。笔者对于外宣纪录片的字幕翻译很感兴趣,对一些可能作为外宣纪录片的素材进行了搜集,并自己亲身做了一些外宣纪录片翻译方面的相关实践。“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》是笔者认为在自己翻译过的多篇外宣类纪录片当中比较具有代表性的一集纪录片,下面笔者就拣选其中的一些翻译实例,从文化差异、语言选择、语序调整和信息拣选四个角度出发,探讨外宣纪录片在实际的翻译过程中会经常遇到的四类问题,以及笔者所釆用的四种策略,和从事外宣纪录片翻译工作的相关人员分享一下自身的经验和体会。%文化差异的处理和其他类别的翻译任务一样,外宣纪录片在翻译的过程屮面临跨文化交流的难度和障碍。中英两种文化之间的差异在外宣纪录片中时常会体现,如果处理不好两种文化Z间的差异问题,以忠实于原语信息的策略直接翻译,往往会为受众带來理解上的障碍,甚至会给受众带來负面的感受,因而达不到对外宣传的效果。下面以《生灵的感悟》中的部分实例为例:原文:老赵:头分二色这必须得记住,这螂岫一打开盖脑袋必须两色。头顶和脑盖的颜色必须是两样。看见了?一个色吧。下回再收着一色的呢?徒弟:就大嘴巴抽。以上是老赵指导徒弟在花鸟鱼虫市场挑选蟋蟀的一段对话。老赵告诉徒弟什么样的蟋蟀是可以用來比赛的蟋蟀,什么样的蟋蟀不能留。徒弟听了老赵的教诲,保证以后寻找蟋蟀时一定会仔细辨别,不会犯错。徒弟的回答是带着幽默的回答,如果按着原文的语言直接翻译成:NexttimeifTseiectedabadone,youcanjustslapmeinmyface.这样的翻译会向外国人传递一个错误的信号。外国人如果看到这样的字幕翻译,很可能认为在中国打嘴巴这种行为是司空见惯的,会以为中华民族是一个充满野蛮、充满暴力的民族。这会有损我们民族的形象。因此,在处理此类涉及到文化差异上的语句时,翻译人员应尤为注意。此处,笔者的翻译是:Mr.Zhao:bearinmindthat,foragoodcrieket,itscolorsofthetopofheadandforeheadmustbedifferent・Youseethisone?Samecolor.Willyoueverforgetthat?Apprentice:Never,Ipromise・这样处理,前后衔接自然,虽然没有将原文的幽默语气忠实地传达,但是准确地传递了原文的的信息,而且不会使外国人误解。另外,将一种语言的幽默全部传递到另一种语言这件事在很多情形下是几乎不可能的事情。笔者的观点是能传达幽默固然好,实在难以传达就不要勉为其难。如果传递了错误的信号,造成了受众的误解则是得不偿失。%语言的选择翻译这项工作要求翻译工作者拥有良好的双语转换能力。在将外宣纪录片的中文翻译成为英文的过程中...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“举报”。

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

所有的文档都被视为“模板”,用于写作参考,下载前须认真查看,确认无误后再购买;

文档大部份都是可以预览的,笔杆子文库无法对文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;

文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为依据;

如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以联系客服邮箱:

biganzikefu@outlook.com

常见问题具体如下:

1、问:已经付过费的文档可以多次下载吗?

      答:可以。登陆您已经付过费的账号,付过费的文档可以免费进行多次下载。

2、问:已经付过费的文档不知下载到什么地方去了?

     答:电脑端-浏览器下载列表里可以找到;手机端-文件管理或下载里可以找到。

            如以上两种方式都没有找到,请提供您的交易单号或截图及接收文档的邮箱等有效信息,发送到客服邮箱,客服经核实后,会将您已经付过费的文档即时发到您邮箱。

注:微信交易号是以“420000”开头的28位数字;

       支付宝交易号是以“2024XXXX”交易日期开头的28位数字。

文秘专家
机构认证
内容提供者

1

确认删除?