口译的语用失误1跨文化语用失误汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别语用失误(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)[1]。在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为Pleasegiveusyourvaluableopinions,访问者就会感到为难,大概会想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的宝贵意见..)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实,这句含有“宝贵”二字的话可表示为:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)[4]。另外,“胜利召开”若译为successfullyconvened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。2.忽视汉英差异,套用汉语的表达结构受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如“也许/或许/可能”.1995-2004TsinghuaTongfangOpticalDiscCo.,Ltd.(maybe,perhaps,probably),“大约/大概”(about,approximately),差不多(almost,near2ly),大体上的/基本上的(generally,basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象[5]。汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如中国人爱说“我尽量去..”,译成英文是“Iwilldomybestto...”。这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。一是出于标记的策略考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,同时也是出于推诿责任的需要,万一不能完成任务,也有台阶可下[6]。但西方人却把这种婉转的措辞误认为肯定的回答,因为“Iwilldomybestto”表示“我一定会尽量克服困难完成任务之意。”因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的学习和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。3口译中应避免社...